Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Governments may consider increasing family allowances, taking into account family income and applying principles of fairness; awarding a child benefit to families; and including adopted children among the children who benefit from family allowances. Правительства могли бы изучить возможность увеличения семейных пособий с учетом размеров семейного дохода и на основе принципа справедливости; предоставления семьям пособия на детей; и включения усыновленных детей в число детей, на которых выплачиваются семейные пособия.
It was noted that such limits arise from (a) the different context in which other rules of international law may have been developed and applied; and (b) the progressive purpose of many treaties in the development of international law. Было отмечено, что такие ограничения вытекают из а) различия контекстов, в которых могли разрабатываться и применяться другие нормы международного права; и Ь) прогрессивной роли многих договоров в разработке международного права.
(a) The declaration of 7 December, despite the hopes attached to it and despite its large volume, has not been found to provide new evidence or data that may help to resolve outstanding disarmament issues. а) как было установлено, представленное 7 декабря заявление, несмотря на возлагавшиеся на него надежды и свой значительный объем, не содержало никаких новых доказательств или данных, которые могли бы помочь решить остающиеся вопросы разоружения.
Invites the World Health Organization and relevant countries to participate actively in the work referred to in paragraph 5 above and in any other manner in which they may support the Conference of the Parties in evaluating the continued need for DDT for disease vector control; предлагает Всемирной организации здравоохранения принять активное участие в работе, упомянутой в пункте 5 выше, и предпринять любые другие усилия, которые могли бы содействовать Конференции Сторон в проведении оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней;
Request WSIS 2005 to come up with specific measures for the empowerment of women and families so that young people may benefit fully from the advantages of ICT, while seeking to protect them from the negative effects of the digital culture; призывают ВСИС определить конкретные меры, позволяющие обеспечить самостоятельность женщин и семей, с тем чтобы новые поколения могли в полной мере пользоваться преимуществами ИКТ, стремясь при этом защитить их от негативных последствий цифровой культуры;
UNOPS did not have a proper system in place to estimate the cost of the services provided, thus exposing it to the risk of accepting projects that may not contribute to the organization's fixed costs ЮНОПС не располагало надлежащей системой расчета затрат на предоставлявшиеся услуги, что создавало для него опасность принятия проектов, которые могли не содействовать покрытию постоянных затрат организации.
States may also wish to consider establishing a national body to consider and advise on particular difficult issues in respect of the potential misuse of scientific knowledge, materials or equipment by terrorists or states for biological weapons applications. Государства могли бы также пожелать подумать об учреждении национального органа с целью проведения рассмотрения и консультирования по конкретным трудным проблемам в отношении потенциального злоупотребления научными знаниями, материалами или оборудованием террористами или государствами в целях применения биологического оружия
The Advisory Committee was informed that, owing to the timing of the preparation and release of the report of the Board, the comments of the Administration do not necessarily reflect the totality of corrective actions that may have been taken subsequent to the issuance of the report. Консультативный комитет был информирован о том, что с учетом сроков подготовки и опубликования доклада Комиссии комментарии администрации необязательно отражают всю совокупность мер по исправлению положения, которые могли быть приняты после опубликования доклада.
Accordingly the Council suggests that the General Assembly invite Member States to review their policies in a manner that may permit judges to receive remuneration if appointed to a recognized international tribunal; В этой связи Совет предлагает Генеральной Ассамблее призвать государства-члены пересмотреть свою политику таким образом, чтобы судьи могли получать вознаграждение, если они будут назначены в какой-либо признанный международный трибунал;
The reference filters are used to indicate whether or not the conditions at the time of test filter stabilisation may have caused contamination of test filters, subsequent to the pre-test mass determination of the filter. Эталонные фильтры используются для выяснения того, могли ли условия, существовавшие во время стабилизации испытательных фильтров, способствовать появлению примесей на испытательных фильтрах после определения массы фильтров до испытания.
(b) Increased number of United Nations personnel who may have responsibility for investigations or investigation tasks who receive basic investigation training conducted by the Office of Internal Oversight Services Ь) Увеличение числа сотрудников Организации Объединенных Наций, которые могли бы проводить расследования или выполнять следственные задачи и которые прошли обучение навыкам проведения расследований, организованное Управлением служб внутреннего надзора
Noting that the fourth review of the financial mechanism may benefit from, and provide valuable inputs to, other processes under the Convention, отмечая, что проведению четвертого обзора финансового механизма могли бы способствовать другие процессы в рамках Конвенции и что он мог бы в свою очередь внести полезный вклад в эти процессы,
Further invites States that are not parties to the Convention to ratify or accede to it, as appropriate, without delay, so that they may become Parties to the Protocol; далее призывает государства, которые не являются Сторонами Конвенции, безотлагательно ратифицировать ее или присоединиться к ней, с тем чтобы они могли стать Сторонами Протокола;
Given that the operator might be unable to meet his or her liability or that actual damages might exceed the operator's limit of liability, domestic law may provide for closure of potential compensation gaps by way of special funding or collective compensation mechanisms. Учитывая тот факт, что оператор, возможно, будет не в состоянии выполнить свои обязательства или что фактический ущерб может превысить пределы ответственности оператора, в национальном законодательстве могли бы быть предусмотрены меры по восполнению недостающих средств для компенсации путем специального финансирования или с помощью коллективных механизмов компенсации.
Accordingly the Committee has adopted two new tools that States may use to provide a variety of information for the List, or concerning their implementation of the measures, on a voluntary basis. Поэтому Комитет разработал два новых инструмента, которые государства могли бы использовать для представления различной информации, предназначенной для включения в перечень, или добровольного представления информации об осуществлении ими санкционных мер.
Publicly accessible internet-based web portals providing access to information on nanotechnology research and policy-making may serve to promote informed decision-making and public acceptance of policy outcomes.] Открытые для широкой общественности веб-порталы на базе Интернета, обеспечивающие доступ к информации о научных исследованиях и разработке политики в отношении нанотехнологии, могли бы способствовать выработке обоснованных решений и получению одобрения общественности итогов стратегического характера.]
The Committee recommends that the State party provide protection for asylum-seeking and refugee children arriving to the United States of America who may have been recruited or used in hostilities abroad by taking, inter alia, the following measures: Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту прибывающим в Соединенные Штаты Америки детям - просителям убежища и детям-беженцам, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях за границей, посредством принятия, в частности, следующих мер:
(c) Improve the access to information, including help lines, for children who may have been recruited or used in hostilities, reinforce the legal advisory services available for them and ensure that all children under 18 years are assigned a guardian in a timely manner; с) улучшить доступ детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, к информации, в том числе к линиям по оказанию помощи, активизировать предоставляемые им юридические консультативные услуги и обеспечить своевременное назначение опекунов всем детям в возрасте до 18 лет;
Article 182 of the Federal Penal Code states that the court may decide to confiscate cash, effects and papers that might have been used in the commission of a crime stipulated in articles 108 and 181 or that might have been found on premises used for group meetings. В статье 182 федерального уголовного кодекса говорится, что суд может принять решение о конфискации наличных средств, вещей и документов, которые могли быть использованы для совершения преступления, указанного в статьях 108 и 181, или которые могли быть найдены в помещении, используемом для групповых встреч.
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
The Conference will be invited to consider initiatives, agreements, pledges and policy tools by interested ministers and stakeholders on subjects related to the Conference themes that may have been submitted to the Conference. Заинтересованные министры и участники предложат Конференции рассмотреть инициативы, соглашения, обязательства и инструменты политики по темам, относящимся к тематике Конференции, которые могли быть ей представлены.
(c) It is necessary in many cases to include a general definition of the "public concerned" so that all of the interested public may participate; с) во многих случаях необходимо включить общее определение понятия "соответствующая общественность" с тем, чтобы все заинтересованные представители общественности могли участвовать в соответствующем процессе;
(b) Clarify the procedural standards, including the burden of proof applied by the State party's courts for the assessment of evidence that may have been extracted by torture or ill-treatment; and Ь) пояснить процессуальные стандарты, включая бремя доказывания, применяемое судами государства-участника для оценки доказательств, которые могли быть получены при помощи пыток или жестокого обращения; и
(b) Enable essential information about women's backgrounds, such as violence they may have experienced, history of mental disability and substance abuse, as well as parental and other caretaking responsibilities, to be taken into account in the allocation and sentence planning process; Ь) позволяют учитывать при размещении и планировании процесса исполнения наказания важную информацию о прошлом женщин, например о насилии, которому они могли подвергаться, истории психических заболеваний, наркомании и токсикомании, а также родительских и других обязанностях по уходу;
94.6. Continue strengthening its revolutionary policies and programmes so that all, without any exclusion, may enjoy their fundamental rights which are the human rights (Nicaragua); 94.7. 94.6 продолжить укрепление политики и программ революционных преобразований, с тем чтобы все без исключения могли пользоваться своими основополагающими правами, которые представляют собой права человека (Никарагуа);