To ensure availability at all times, a 24/7 telephone hotline will be set up so that interested end-users may receive immediate information. |
Для обеспечения постоянного доступа будет установлена круглосуточно работающая линия экстренной телефонной связи, с тем чтобы заинтересованные конечные пользователи могли немедленно получать информацию. |
Furthermore, Member States may work with interested parties to develop a more effective global labour market, improve the security of remittance transfers, and analyse the role of circular migration. |
Кроме того, государства-члены могли бы работать с заинтересованными сторонами в целях развития более эффективного глобального рынка труда, улучшения безопасности денежных переводов и анализа роли маятниковой миграции. |
We would urge the Council to fully explore all those practical options, which may assist in enhancing the success of the inspection process. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Совет всесторонне изучить эти практические предложения, которые могли бы содействовать обеспечению успеха инспекционного процесса. |
However, this does not include any response which these countries may have made to the Panel, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. |
Это, однако, не относится к каким-либо устным или письменным сообщениям, которые эти страны могли направить Группе в момент ее учреждения. |
In this regard practical measures may include the freezing of assets and the blocking of funds of the individuals and entities on the list. |
В этой связи к числу практических мер могли бы относиться замораживание активов и блокирование средств лиц и организаций, фигурирующих в перечне. |
The following are some questions that the experts may wish to address, from the point of view of their countries, in their submissions. |
Ниже перечислены некоторые вопросы, которые эксперты могли бы затронуть в своих докладах на примере опыта их стран. |
In the course of the events that we dealt with, people may have occasionally been annoyed, or perhaps even offended, by my persistence on issues. |
В ходе рассматривавшихся нами событий некоторые представители могли иногда раздражаться или даже чувствовать себя оскорбленными моей настойчивостью в некоторых вопросах. |
Some trafficked women may not see themselves as exploited, particularly if they are earning more than they could in their own country. |
Некоторые из проданных женщин не считают, что их подвергают эксплуатации, особенно если они зарабатывают больше, чем могли бы заработать у себя на родине. |
Canada supports consideration of appropriate mechanisms for civil society and the newly created Global Migration Group to provide input into any ongoing discussions that States may decide to undertake. |
Канада поддерживает рассмотрение вопроса о создании надлежащих механизмов для обеспечения того, чтобы гражданское общество и недавно созданная Группа по глобальной миграции могли принимать участие в тех дискуссиях, которые могут проводить государства. |
Participants in the expert meeting may wish to review the existing public- and private-sector mechanisms to identify measures and best practices that are replicable in developing countries. |
Участники совещания экспертов, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть существующие механизмы в государственном и частном секторах с целью выявления мер и передовой практики, которые могли бы быть использованы развивающимися странами. |
There are also suggestions that some major financial donors and supporters may have broken off their ties, at least temporarily, with al-Qa'idah to avoid detection. |
Высказываются также предположения в отношении того, что некоторые крупные финансовые доноры и сторонники могли, по крайней мере временно, прервать контакты с «Аль-Каидой» во избежание изобличения. |
Necessary cooperation should be extended by all authorities to provide access to agencies of the Inter-Agency Standing Committee so that they may bring help to affected people. |
Все власти призваны проявлять необходимое сотрудничество в деле предоставления доступа к учреждениям, входящим в состав Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы они могли оказывать помощь пострадавшим. |
The Commission appreciates that some infrastructure may have had "dual use" but this argument cannot be put forward for each individual object directly hit during this conflict. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что отдельные объекты инфраструктуры могли быть объектами "двойного назначения", но этот довод нельзя использовать по отношению к каждому отдельному объекту, на который в период конфликта были совершены прямые нападения. |
The Commission was informed that improvised explosive devices (IEDs) may have been left behind by IDF as they withdrew. |
Комиссии было сообщено о том, что при уходе ИСО могли быть оставлены самодельные взрывные устройства (СВУ). |
In addition to appropriate generic verification arrangements, an important part of the verification architecture may well be bilateral or regional transparency and confidence building arrangements between these and perhaps other states. |
Вдобавок к соответствующим генерическим проверочным механизмам важной частью проверочной архитектуры вполне могли бы стать двусторонние или региональные механизмы упрочения транспарентности и доверия между этими, а возможно, и другими государствами. |
We are aware of the various proposals introduced in our forum and those which may have been discussed informally. |
Мы знаем о различных предложениях, внесенных на нашем форуме, а также о предложениях, которые могли стать предметом неофициальных дискуссий. |
There was conflicting evidence regarding the availability of food, water and bedding; conditions may have varied by location and over time. |
Были представлены противоречивые свидетельства относительно доступности пищи, воды и постельных принадлежностей; условия могли варьироваться в зависимости от местонахождения и времени. |
We joined with great hopes and all these years we have believed in its crucial role, despite the crises that may have cooled that belief. |
Мы вступили в Организацию Объединенных Наций с большими надеждами, и все эти годы мы верили в ее ключевую роль, несмотря на кризисы, которые могли охладить эту веру. |
The fatigue or lethargy that may have crept in over the decades of peacekeeping operations is addressed by the Brahimi report on reforms in the peacekeeping sector. |
Усталость или летаргия, которые могли наступить после десятилетий миротворческих операций, рассматриваются в докладе Брахими по реформам в области миростроительства. |
Such mechanisms may involve civil society and the private sector, in the light of their key role in the realization of the Millennium Development Goals. |
Такие механизмы могли бы предусматривать участие гражданского общества и частного сектора в свете той ключевой роли, которую они играют в реализации целей Декларации тысячелетия в области развития. |
You may notice I have not actually installed either NWAdmin or ConsoleOne on my migration workstation, even though they are listed as prerequisite in the Quest literature. |
Вы могли обратить внимание на то, что я не установил ни NWAdmin, ни ConsoleOne на мою рабочую станцию для миграции, хотя они и присутствуют в списке необходимых компонентов. |
Six other people remained disappeared, and it was feared that they may have been extrajudicially executed. |
Ещё шесть человек числились пропавшими без вести; высказывались опасения, что их могли казнить без суда и следствия. |
As you may have noticed, the GWN has been rather thin the last few weeks and it has had a hard time getting published on time. |
Как вы могли заметить, в последние недели GWN был заметно тоньше, и его стало труднее выпустить вовремя. |
The group that wrote DeCSS, including Johansen, came to call themselves Masters of Reverse Engineering and may have obtained information from Drink or Die. |
Авторы DeCSS, включая Йохансена, называясь группой Masters of Reverse Engineering (MoRE), могли получить нужную информацию от Drink or Die. |
These conflicting roles are being researched further so that they may serve as potential targets for the development of a variety of therapeutic drugs. |
Эти противоречащие друг другу роли изучаются, с тем, чтобы в дальнейшем они могли служить потенциальными целями для разработки различных терапевтических препаратов. |