Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
You think the fact that it's taken you guys months to get to an actual kiss, may have built it up a bit? Ты не думала, что вы столько месяцев поцеловаться не могли, только всё обострило?
We know the first Thanksgiving was in the fall of 1621, but new evidence suggests that the first exchanging of foods between pilgririms and native American may have been visited by aliens! Мы знаем, что первый День благодарения состоялся осенью 1621 года Однако новые свидетельства указывают на то, что в момент первого обмена пищей между пилигримами и коренными американцами могли присутствовать инопланетяне
The French text, like the Spanish, may seem to turn more directly upon the nature of the right rather than the forum of its adjudication, though one should also recall that the forms of action at English common law were not endless in their variation. Французский текст, как и испанский, видимо, основывается непосредственно на характере права, а не на суде, выносящем решение, хотя следует также напомнить, что процессуальные формы в английском общем праве не могли изменяться бесконечно.
This means some projects that might have been accepted for export-credit financing in an earlier time may not go forward or that the financing terms will be less attractive. Это означает, что некоторые проекты, которые ранее могли бы быть одобрены для финансирования в форме экспортных кредитов, могут быть вообще не реализованы или что условия их финансирования будут менее привлекательными.
However, in many African countries, this strategic position is not recognized in the formulation of strategies and human resources managers in the public sector may not be professionally attuned to the critical role they should play. отсутствие механизмов контроля для определения потенциала и производительности подготовленных работников, с тем чтобы они могли вносить конструктивный вклад в национальное развитие.
The Committee is also concerned that the procedures for complaining about these abuses may not be child sensitive, do not allow children to file complaints without the consent of their parent/legal representative, and have not proven to be efficient. укрепить механизмы подачи жалоб детьми и обеспечить, чтобы дети могли обращаться с такими жалобами, не будучи ограничены требованием о получении на это разрешения со стороны родителя/законного представителя.
It is recommended that the lessons learned, and the international framework developed, by the global nuclear power community should be examined closely to see what implications they may have for the use of nuclear power sources in outer space. Таким образом, будет определено фактическое значение надлежащих рамок международных обязательств, высших принципов и более подробных норм, которые могли бы способствовать проведению дискуссий на политическом уровне и среди
Lead countries may wish to support the Millennium Declaration's commitment on youth employment not simply as an objective in its own right, but furthermore as a means to support the overall road map for the implementation of all the Millennium Development Goals. Страны-лидеры могли бы поддержать сформулированное в Декларации тысячелетия обязательство в отношении занятости молодежи не только как самостоятельную задачу, но и как средство содействия общему процессу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While there is no practical method of testing the people that may have been exposed to depleted uranium, thorough medical examinations are carried out on all Defence Forces personnel returning from deployment overseas. З. Хотя на практике провести испытания на людях, которые могли подвергнуться воздействию обедненного урана, не представляется возможным, все военнослужащие сил обороны, возвращающиеся из мест дислокации за рубежом,
The State party should review cases of convictions based on confessions that may have been obtained through torture or ill-treatment, and ensure adequate compensation to victims and prosecution of those responsible. Violence against women Государству-участнику следует пересмотреть случаи осуждения на основе признаний, которые могли быть получены с применением пыток или неправомерного обращения, обеспечить потерпевшим адекватную компенсацию и гарантировать преследование виновных.
(e) creating a section for collaborative input, where organizations working with SDMX may communicate their activities and share solutions and where web 2.0 collaborative tools could be used in this section. е) создания раздела для совместно подготовленных материалов, на котором организации, занимающиеся ОСДМ, могли бы размещать информацию о своей деятельности и обмениваться решениями, причем в этом разделе могли бы использоваться инструменты взаимодействия Интернет-2.0.
Have you ever wondered about those pixilated squares that you may have seen in magazines, in department stores, on business cards or on billboards lately? Вы когда-нибудь задумывались над пикселированными пространствами, которые Вы могли видеть в журналах, универсальных магазинах, на визитных картах или на объявлениях в последнее время?
The working group proposes to change the ADN so that Inland AIS stations may constantly be switched on, even if they are not explosion-protected, because they are quite similar to radiotelephone installations which are permitted: Рабочая группа предлагает внести изменения в ВОПОГ, с тем чтобы станции АИС для внутреннего судоходства могли постоянно находиться во включенном состоянии, даже если они не имеют защиты против взрывов, поскольку они очень похожи на устройства радиотелефонной связи, которые разрешены:
In particular, such data should be collected in relation to children under the age of 18 in military schools and military institutes, as well as asylum-seeking, refugee and migrant children under the State party's jurisdiction who may have been involved in armed hostilities. В частности, такие данные следует собирать о детях в возрасте до 18 лет, обучающихся в военных училищах и военных институтах, а также о детях из числа просителей убежища, беженцев и мигрантов, которые находятся под юрисдикцией государства-участника и которые могли быть вовлечены в вооруженные действия.
(a) Cease the administrative practice, especially in Hong Kong, China, of detaining asylum-seeking and refugee children, including those who may have been recruited or used in hostilities abroad; а) пресекать, особенно в Гонконге, Китай, административную практику временного задержания детей из числа просителей убежища и беженцев, включая детей, которых могли завербовать или использовать в военных действиях за рубежом;
Any corrections that delegations may have concerning the reports of the Second Committee, including the lists of sponsors of draft resolutions contained in the Committee's reports, should be submitted to the secretariat of the Committee for the issuance of corrigenda. Любые исправления, необходимость в которых делегации могли бы заметить, изучая доклады Второго комитета, в том числе списки авторов содержащихся в этих докладах Комитета проектов резолюций, следует направлять в секретариат Комитета с целью опубликования этих исправлений в виде отдельных документов.
The Panel noted that the documents provided further contemporaneous evidence regarding KAC's inventory of aircraft spares but also indicated that certain aircraft spares may have been held outside of the Airport on 2 August 1990. Группа отметила, что в представленной документации приведена новая информация о перечне запасных частей "КЭК", но при этом указала, что некоторые из запасных частей по состоянию на 2 августа 1990 года могли находиться вне аэропорта.
The Committee notes that the State party does not claim that the AAT would (or even could) have arrived at a different outcome to that of the VRB but may merely have applied different reasoning to dispose of his claim. Комитет отмечает, что государство-участник не утверждает, что АСС принял бы (или даже мог бы принять) иное решение, отличное от решения УДВ, а только считает, что могли бы быть использованы другие аргументы при рассмотрении его жалобы.
He was twice elected to head the USCCB's Committee on Migration, and once asked the Congress "to recognize and support the important task of nurturing new citizens so that they may begin to play a full role in the future of this nation." Он дважды избирался руководителем Комитета по миграции Конференции католических епископов США, и однажды попросил Конгресс «признать и поддержать важную задачу воспитания новых граждан, с тем чтобы они могли начать играть полноценную роль в будущем этой нации».
We hope all concerned will recognize that this list is not meant to be a register of the problems in the world that may have not been resolved, but rather a list of those being dealt with by the Security Council. Мы надеемся, что все заинтересованные стороны согласятся с тем, что значение этого списка состоит не в том, чтобы отражать мировые проблемы, которые могли бы быть урегулированы, а в том, чтобы отражать проблемы, находящиеся на рассмотрении Совета Безопасности.
I look forward to your response and eagerly await details of how you may plan to join the people of Cambodia in this worldwide danger to all mankind. (Signed) Norodom RANARIDDH Буду весьма признателен Вам за ответ и с нетерпением жду подробной информации о том, каким образом Вы могли бы помочь народу Камбоджи в его борьбе с этой распространившейся по всему миру угрозой человечеству.
The intent of this document is to be a general guideline for a minimum control method by which authorized inspectors may assess the conformity of in-the-shell and shelled tree nuts (including peanuts in all tree nut or nut references) according to the EU/UNECE product standards. Настоящий документ содержит общие методические указания по методам контроля, которые могли бы использовать уполномоченные инспекторы для оценки соответствия лесных орехов в скорлупе и ядер лесных орехов (включая орехи арахиса в скорлупе и ядра орехов арахиса) стандартам ЕС/ЕЭК ООН.
In essence, either one provides oral statements beforehand in order that Member States can take informed decisions prior to the voting, or they may in practice be obliged to ask for deferral of action until oral statements are actually made. По существу либо устные заявления представляются заранее, с тем чтобы государства-члены могли принимать обоснованные решения до голосования, либо на практике они могут быть вынуждены просить о том, чтобы отложить принятие решения до тех пор, пока не будут сделаны устные заявления.
For example, the transmitting State may provide that foreign persons investing in the transmitting State can channel those investments through a "foreign intermediary" that agrees to comply with applicable know-your-customer requirements similar to those in the transmitting State. Например, передающее государство может сделать так, чтобы иностранные лица, осуществляющие инвестиции в передающем государстве, могли направлять эти инвестиции через «иностранного посредника», согласного выполнять применимые правила, касающиеся проверки легитимности клиента, аналогичные правилам, действующим в передающем государстве.
This, along with the complete lack of predators intermediate in size between huge adult tyrannosaurids and other small theropods, suggests that these niches may have been filled by juvenile tyrannosaurids. Это, наряду с полным отсутствием промежуточных по размеру хищников между огромными взрослыми тираннозавридами и другими мелкими тероподами, позволяет предположить, что экологические ниши мелких хищников могли быть заполнены ювенильными тираннозавридами.