However, a government may also have a principal preference for unilateralism or multilateralism, and, for instance, strive to avoid policies that cannot be realized unilaterally or alternatively to champion multilateral solutions to problems that could well have been solved unilaterally. |
Тем не менее, государство может также иметь принципиальные предпочтения к унилатерализму или к мультилатерализму, и, например, стараться избегать политики, которая не может быть реализована в унилатеральном порядке или, напротив, отстаивать мультилатеральное решение проблем, которые могли бы хорошо быть решены унилатерально. |
And the fact that if he or she did anything... that may seem - |
И тот факт, что он или она могли нечто сказать или сделать, что могло натолкнуть на мысль... |
He may have altered his appearance or his identity, but old friends could tell us things about him that would have been harder for him to change. |
Он мог изменить свою внешность или свою личность, но старые друзья могли бы рассказать нам о нем вещи, которые ему было бы сложно изменить. |
And so in this game, I've learned so much from it, but I would say that if only they could pick up a critical thinking tool or creative thinking tool from this game and leverage something good for the world, they may save us all. |
И это всё игра, и я научился многому играя, но я хочу сказать, что если бы только они могли извлечь из этой игры инструмент критического или творческого мышления, и употребить его с пользой для мира, то они могут спасти нас всех. |
Bernadette, you don't know if there's any radio equipment around here that maybe the Visitors may have used? |
Бернадетт, тут есть какие-нибудь средства связи, которое Визитеры могли использовать? |
So, question: Is it possible that you may have inadvertently let Cara's name slip? |
Итак, вопрос: возможно ли, что вы могли ненароком обронить имя Кары? |
There may have been a dogfish, but there was nothing noteworthy. |
Там могли оказаться акулы в воде, |
We think you may have been exposed to a virus, but it's just a precaution, okay? |
Мы считаем, что Вы могли заразиться вирусом, но это всего лишь мера предосторожности. |
You're afraid that you may not be the dying leader you thought you were. |
Вы боитесь, что вы не могли бы лидером, кто вы думаете, что вы. |
You may remember me from Cry Yuma and Here Comes the Coast Guard! |
Вы могли меня видеть в фильме "Вот идет спасатель"! |
Well, that's what Andy is trying to figure out, but Chris may have been murdered. |
Энди сейчас пытается это выяснить, и Криса могли убитть |
We me. I mean, may we? |
То есть мне мы... могли бы? |
You, you can't see any way in which you and your father may have married the same kind of woman? |
Вы случайно не знаете, каким образом вы и ваш отец могли жениться на женщинах одинакового типа? |
fibers from the carpet were found on his forehead which may have gotten there when his clothes were taken off. |
А, на лбу у него были найдены волокна ворса коврового покрытия, которые могли попасть туда, пока его раздевали. |
The Special Rapporteur appeals to the international community to continue its efforts in favour of mine clearing and provide financial and other contributions for that process, so that the reconstruction of the villages and cities in Afghanistan can advance and refugees may return to a safe environment. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество продолжать свои усилия по разминированию и обеспечивать финансовый и прочий вклад в этот процесс, с тем чтобы можно было и дальше вести реконструкцию городов и сел в Афганистане и чтобы беженцы могли вернуться в безопасную обстановку. |
The Special Rapporteur also wishes to note that, notwithstanding any consideration on the validity of the laws which may have been invoked, the effective result of these incidents was interference with the Special Rapporteur's investigations. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что независимо от результата рассмотрения вопроса о действии законов, которые могли применяться в данной связи, фактическим следствием этих инцидентов являлось вмешательство в ход расследований, проводимых Специальным докладчиком. |
The Committee notes that there are no indications in the report or in the oral submission on the factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions. |
Комитет отмечает, что ни в докладе, ни в устном представлении ничего не говорится о факторах или трудностях, которые могли бы помешать эффективному осуществлению положений Пакта. |
This regional arms race, that plagued the region and accelerated in a climate of mutual suspicion and hostility, must be tamed in order that we may adapt to the new realities prevailing in the region. |
Эта гонка вооружений на региональном уровне, охватившая весь регион и усугубившая климат взаимной подозрительности и враждебности, должна быть обуздана с тем, чтобы мы могли приспособиться к новым реалиям, воцарившимся в нашем регионе. |
While such documents are not negotiable or used to transfer rights or title, it is essential that they be transmitted unchanged, that is in their 'original' form, so that other parties in international commerce may have confidence in their contents. |
Хотя такие документы не относятся к числу оборотных и не используются для передачи прав или титулов, крайне важно, чтобы они передавались в неизменном виде, т.е. в их "подлинной" форме, с тем чтобы другие участники международной торговли могли полагаться на их содержание. |
This was unconscionable withholding of information that would have been of use to Steven Avery's lawyers who were right at that time, in the middle of litigation, asserting, based on the fingernail scrapings, that there may have been somebody else involved in this. |
Это было бессовестное сокрытие информации, которую могли бы использовать адвокаты Стивена Эйвери, находящиеся в самом разгаре судебного разбирательства, и утверждающие, что, на основании соскоба из-под ногтей, к этому может быть причастен кто-то ещё. |
Look, you may have no stomach for it but there might be men left alive. |
Послушайте, вам может не хватать смелости для этого, но но там могли остаться выжи? |
They may pretend to believe in you as long as they can use you, but they'll just as soon let you die, same as they did me. |
Они притворялись, что верят в тебя пока могли использовать тебя, но они легко позволят тебе умереть, так же, как и мне. |
The public prosecutor may revoke his order for remand in custody on the condition that the accused specifies his place of residence within the public prosecutor's area of jurisdiction so that notice of all the investigation procedures can be served on him at that address. |
Государственный обвинитель может отменить свое распоряжение о возвращении под стражу при том условии, что обвиняемый укажет свое место проживания, находящееся в пределах юрисдикции этого государственного обвинителя, с тем чтобы извещения обо всех следственных процедурах могли быть вручены ему по этому адресу. |
The Committee may wish to recommend that the Conference establish a sessional Committee of the Whole, chaired by a Vice-President of the Conference, in which all delegations could participate. |
Комитет, возможно, пожелает рекомендовать Конференции учредить сессионный комитет полного состава во главе с заместителем председателя Конференции, в работе которого могли бы участвовать все делегации. |
Many among us may fear that these changes could eventually turn out to be for the worst, not for the best, that the expansion of membership, the overhauling of our working methods and modification of our agenda could mean not more but less disarmament. |
Многие из нас, возможно, опасаются, что эти изменения могли бы привести не к лучшему, а к худшему, что расширение членского состава, трансформация наших рабочих методов и изменение нашей повестки дня могло бы пойти не на пользу, а во вред делу разоружения. |