Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the President of the General Assembly reappoint the Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group of the Whole so that they may attend meetings of the bureau during the intersessional period. Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Председателю Генеральной Ассамблеи назначить сопредседателей Специальной рабочей группы полного состава на новый срок, с тем чтобы они могли участвовать в работе совещаний бюро в межсессионный период.
While the Executive Body should prioritize work to ensure development within the Convention region, the Executive Body could also encourage actions outside the UNECE region that may include: Хотя Исполнительному органу основное внимание в своей работе следует уделять деятельности в регионе Конвенции, он мог бы также поощрять меры за пределами региона ЕЭК ООН, которые могли бы включать:
We will work constructively in the Committee to create a world free of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, as well as to guarantee international peace and security so that future generations may live in peace, security and cooperation. Мы будем конструктивно работать в Комитете в целях избавления мира от оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, а также обеспечения международного мира и безопасности, с тем чтобы грядущие поколения могли жить в условиях мира, безопасности и сотрудничества.
The following are measures for abolishing discrimination of women in rural districts, so that women may participate in and benefit from regional development, and participate in designing and implementing development plans at all stages. Ниже представлены меры, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сельских районах, чтобы женщины могли участвовать в региональном развитии и получать выгоды в результате этого развития, а также участвовать в разработке и осуществлении планов развития на всех этапах.
To raise the awareness of its law enforcement officials so that individuals may exercise their right to freedom of religion or belief free from harassment or threat of human rights violations (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); повышать уровень информированности сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы люди могли пользоваться своим правом на свободу религии или убеждений, не подвергаясь преследованиям или угрозе нарушений прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
A State shall not be discharged, by reason of its withdrawal, from the obligations arising from this Treaty while it was a party to the Treaty, including any financial obligations that may have accrued. З. Выход из Договора не освобождает государство от выполнения обязательств по настоящему Договору, которые возникли в период его участия в Договоре, в том числе от любых финансовых обязательств, которые могли возникнуть.
They pervert such forums in order to advance their own agendas, which consist in establishing global hegemony and turning the world into their back garden, so that they may violate human rights with impunity, including those of the original inhabitants of their countries. Они используют такие форумы в своих собственных интересах, направленных на достижение глобальной гегемонии и превращение мира в свой "задний двор", с тем чтобы они могли безнаказанно нарушать права человека, включая права своих собственных граждан.
On 26 April 2012, OHCHR sent a note verbale to all Member States accredited to the United Nations Office in Geneva and to all United Nations agencies, funds and programmes to solicit information on assistance they may provide in South Sudan. 26 апреля 2012 года УВКПЧ направило вербальную ноту всем государствам-членам, аккредитованным при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и всем учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, запросив информацию о помощи, которую они могли бы оказать Южному Судану.
The objective of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) figures prominently in our efforts to achieve the broader goals of development in order to ensure that all may live in a world where justice, equity and security prevail. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) занимает важное место в наших усилиях по осуществлению широкомасштабных задач в области развития, направленных на то, чтобы все могли жить в мире, где главенствуют справедливость, равенство и безопасность.
(e) A rotating fellowship programme to house experienced mediators and their staff for short periods so they may serve as a resource for ongoing mediation efforts and record their experiences for use by future envoys; ё) организацию программы взаимных обменов для краткосрочного привлечения опытных посредников и их сотрудников, с тем чтобы они могли задействоваться в контексте текущей посреднической деятельности и документировать свой опыт для использования будущими посланниками;
However, the court may decide to have them leave the courtroom or restrict their participation if it considers that their presence might not be in the minor's best interests (art. 251). Однако суд по своему усмотрению может удалить их или ограничить их участие, если суд считает, что они могли бы нанести вред интересам несовершеннолетнего. (Статья 251 УПК)
Experts also noted that in principle, sovereign wealth funds could also be mobilized to support agricultural production in developing countries through providing access to finance for farmers and buying bonds of agricultural development banks in developing countries, which may in turn provide credits to poor farmers. Эксперты также отметили, что в принципе суверенные инвестиционные фонды также могли бы быть привлечены для поддержки сельскохозяйственного производства в развивающихся странах на основе предоставления доступа к финансированию для сельхозпроизводителей и приобретения облигаций сельскохозяйственных банков развития в развивающихся странах, которые в свою очередь могут предоставлять кредиты бедным крестьянам.
Moreover, the Commission may wish to consider that, achieving those benefits would come only after the investment of great time and effort on the part of the Commission, while the resources of the Commission might be more productively spent on other secured transactions law topics. Далее Комиссия, возможно, пожелала бы учесть тот факт, что для получения этих выгод Комиссии потребовалось бы инвестировать значительный объем своего времени и сил, в то время как ресурсы Комиссии могли бы быть более продуктивно использованы для проработки других тем в сфере права обеспечительных сделок.
(b) The Commission may consider supporting the following major themes to guide the preparations for the twentieth anniversary of the International Year of the Family in line with the three pillars of the Copenhagen Conference: Ь) Комиссия может подумать о том, чтобы заявить о своей поддержке следующих крупных тематических вопросов, которые могли бы определить содержание подготовительных мероприятий, посвященных двадцатой годовщине Международного года семьи, в соответствии с принятыми на Копенгагенской конференции тремя основными элементами:
(c) This should result in draft guidelines which are sufficiently clear to enable users of the Guide to find answers to any questions they may have in practice. с) с тем чтобы в конечном итоге получились проекты руководящих положений, сформулированные настолько четко, чтобы те, кто будет пользоваться Руководством, могли найти ответы на вопросы, которые могут возникнуть на практике.
Should there be no session until late in the year, it follows that there would be a delay in the consideration by the Board of any issues that may have arisen in the early part of that year. В случае, если сессия будет проводиться лишь в конце года, Совет будет с задержкой рассматривать любые вопросы, которые могли возникнуть в начале года.
The Government has also created a dedicated residential wing at the hospital so that old people may live comfortably in the hospital once they are no longer able to live at home or in sheltered accommodation. Кроме того, правительство создало в больнице специальное крыло для постоянного проживания пожилых людей, с тем чтобы они могли жить в комфортных условиях в больнице, если они больше не могут жить дома или в помещении гостиничного типа.
(b) Pay particular attention to refugee and asylum-seeking children in Spain who may have been involved in hostilities and increase the number of professionals in order to provide children with adequate multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration; Ь) уделять особое внимание находящимся в Испании детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть вовлечены в военные действия, и увеличить число специалистов с целью оказания детям многопрофильной помощи для восстановления их физического и психологического состояния и социальной реинтеграции;
Celebrating the twentieth anniversary of the Convention in 2009 and taking this opportunity to call for its effective implementation by all States parties to ensure that all children may fully enjoy all their human rights and fundamental freedoms, отмечая двадцатую годовщину Конвенции в 2009 году и пользуясь этой возможностью призвать к ее эффективному осуществлению всеми государствами-членами для обеспечения того, чтобы все дети могли полностью реализовывать все свои права человека и основные свободы,
It often happens that there are only a few qualified consultants on the world market with the correct skills and experience in these areas, that may, for example, have worked with other United Nations bodies or public sector entities; Зачастую на мировом рынке имеется лишь несколько квалифицированных консультантов, располагающих нужным набором навыков и знаний в этих областях, которые могли, например, ранее работать в других органах Организации Объединенных Наций или в государственном секторе;
Whether there are any circumstances in which a subordinate is permitted lawfully to oppose an order to commit acts of torture, the recourse procedures available to him/her and information on any such cases that may have occurred. имеются ли какие-либо обстоятельства, при которых подчиненному разрешено на законных основаниях не подчиниться приказу совершить акты пыток, существующие средства правовой защиты, и информация о любых таких случаях, которые могли иметь место;
(b) The amendment of article 154 of the Civil Code, explicitly resolving any uncertainties or loopholes that may provide an excuse for using any form of violence or physical punishment against children; Ь) пересмотр статьи 154 Гражданского кодекса в целях однозначной ликвидации любых двусмысленных положений или лакун, которые могли бы служить лазейкой для применения каких бы то ни было форм насилия или физического наказания в отношении детей;
The Committee expresses concern about the large number of convictions for terrorism-related charges, which may have been handed down by courts in Chechnya on the basis of confessions obtained through unlawful detention and torture. (arts. 6, 7, and 14) Комитет выражает обеспокоенность в связи с большим числом обвинительных приговоров по делам, связанным с терроризмом, которые могли быть постановлены судами в Чечне на основании признательных показаний, полученных посредством незаконного заключения под стражу и применения пыток (статьи 6, 7 и 14).
Can either of you think of anybody that Lem may have had a problem with, like a coworker, client? Не могли бы вы припомнить кого-нибудь, с кем у Лема могли быть проблемы, например, сотрудники, клиенты?
You may have seen him in the Polaroid commercial or as Zeus in "Clash of the Titans". Некоторые из вас могли видеть его в рекламе поларойда или в роли Зевсе в "Битве Титанов."