To encourage and stimulate the peaceful and progressive development of the Moon, national space agencies may operate and maintain an exploratory mission at a pole of the Moon to serve as a catalyst for future human missions within a decade . |
Для поощрения и стимулирования мирного и постепенного освоения Луны национальные космические агентства могли бы разработать и осуществить программу исследования полюса Луны, которая послужила бы катализатором для будущих пилотируемых полетов на Луну в течение предстоящего десятилетия . |
The cases where my Office over the years has identified thousands of individual perpetrators in respect of whom some evidence has been gathered, suggesting that they may have been involved in the commission of crimes falling within the jurisdiction of the Tribunal. |
Дела, в которых моей Канцелярией за прошедшие годы были выявлены тысячи отдельных правонарушителей, в отношении которых были собраны некоторые доказательства, подтверждающие, что они могли быть причастны к совершению преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
enlist the participation of residents of the neighbourhoods involved, so that they may contribute via their suggestions, from the town planning stage, to the improvement of pedestrian safety; |
заручиться участием жителей соответствующих кварталов, с тем чтобы они могли оказывать своими предложениями посильное содействие, начиная с этапа городского планирования и вплоть до повышения степени безопасности пешеходов; |
At Kiev the Ministers may then decide to adopt these guidelines, and, if the guidelines merit, to be developed into more binding instruments. |
А потом в Киеве министры могли бы принять решение утвердить эти руководящие принципы, а если эти руководящие принципы того заслуживают, то и развернуть их в виде более обязательных документов. |
The Special Rapporteur noted that encouraging women to participate in the political arena as well as in public sector employment should be promoted in order that women may exercise their rights to freedom of opinion and expression in the same way as men... |
Специальный докладчик отметил, что необходимо поощрять женщин к участию в политической жизни, а также способствовать расширению их занятости в государственном секторе экономики, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на свободу мнений и на их свободное выражение наравне с мужчинами. |
Much effort has been made to support the connection of the CITL to the ITL, which is required before the national registries of member States of the EU may commence operations with the ITL. |
Значительные усилия были приложены для оказания поддержки в подключении НРЖОС к МРЖО, с тем чтобы национальные реестры государств-членов ЕС могли приступить к операциям с МРЖО. |
At the national level, Governments may wish to establish an expert body to undertake a critical review of the existing range of social protection measures and devise a comprehensive social protection strategy, taking into account national development objectives and the effective allocation of available resources. |
На национальном уровне правительства могли бы создать экспертный орган для проведения критической переоценки всего диапазона имеющихся мер в области социальной защиты и разработки всеобъемлющей стратегии в этой связи с учетом национальных целей в области развития и необходимости эффективного распределения имеющихся ресурсов. |
Encourages States to consider providing additional voluntary contributions to support the new democratic authorities so that they may meet the pressing human rights and humanitarian needs in the area; |
рекомендует государствам рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов в поддержку новых демократических властей, с тем чтобы они могли удовлетворять насущные потребности в области прав человека и гуманитарные потребности в этом районе; |
Let us work together to make the noble ideals contained in the Millennium Declaration a reality so that we may lay the foundations of a planetary village free of threats to the survival of mankind, such as the scourge of war, poverty, injustice and intolerance. |
Давайте же работать сообща для того, чтобы претворить в жизнь благородные идеалы, содержащиеся в Декларации тысячелетия, с тем чтобы мы могли заложить основы для планетарной деревни, свободной от угроз выживанию человечества, таких как бедствие войны, нищета, несправедливость и нетерпимость. |
The Commission's findings suggest that these individuals may have been involved in some aspects of the planning or execution of the attack, or that they could have known that such a plan was under way. |
Выводы Комиссии заставляют предполагать, что эти лица могли быть причастны к некоторым аспектам планирования и совершения нападения или могли знать о разработке такого плана. |
As noted earlier, the consolidation of the Commission's findings across several areas of the Hariri case, and in some of the other cases, has helped identify a number of persons who may have been involved in some aspect of the crime. |
Как отмечалось ранее, обобщение выводов Комиссии по нескольким направлениям дела Харири, а также по некоторым другим делам помогло выявить ряд лиц, которые могли быть причастны к определенным аспектам этого преступления. |
Both challenges need to be met with increased capacity for research and policy formulation on the part of national population research centres, so that they may contribute effectively to the elaboration of appropriate policy and programmatic strategies. |
Для решения обеих этих проблем национальные центры демографических исследований должны обладать более значительным потенциалом в области исследований и разработки политики, с тем чтобы они могли вносить эффективный вклад в разработку надлежащей политики и программных стратегий. |
Yet their potential for creating favourable conditions for progress in the disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. |
При этом во всех регионах мира следует в полной мере использовать их потенциал в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в области разоружения, с тем чтобы они могли способствовать и никоим образом не мешать принятию мер разоружения. |
That the services of women in grass-roots communities be enlisted so that they may play a role in the consolidation of peace; |
задействовать потенциал женщин на уровне низовых общественных организаций, с тем чтобы они могли вносить вклад в укрепление мира; |
Under the previous legal situation there was a danger that women would be discriminated against de facto, since employers who were not included in the payment distribution system may have considered it in their best interest to employ few or no women. |
При прежней правовой ситуации существовала опасность, что женщины будут фактически подвергаться дискриминации, поскольку работодатели, не включенные в систему распределения выплат, могли счесть, что им выгоднее нанимать меньше женщин или не нанимать их вообще. |
Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. |
Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
The purpose of this programme is, inter alia, to deepen the prosecutors' knowledge and understanding of foreign cultures in order to facilitate their understanding and judgement of conflict situations which may occur between different cultures. |
Эта программа, в частности, призвана углубить знания прокуроров и понимание ими зарубежной культуры, для того чтобы они могли лучше анализировать и оценивать конфликтные ситуации, которые могут возникать между представителями различных культур. |
That is, buyers and lessees may grant security rights to other creditors in the same manner as they could were the seller to have sold the tangible property outright and simply taken its own security right in the property. |
Таким образом, покупатели и арендаторы могут предоставлять обеспечительные права другим кредиторам таким же образом, каким они могли бы это сделать в том случае, когда продавец продает материальное имущество напрямую и просто приобретает в этом имуществе свое собственное обеспечительное право. |
A series of default rules from which they may opt out can serve as a drafting aid, offering a checklist of points that might be addressed at the time the security agreement is finalized. |
Ряд императивных норм, которые могут не включаться сторонами, может служить пособием при разработке соглашения на основе перечня контрольных вопросов, которые могли бы быть рассмотрены при доработке соглашения об обеспечении. |
On that basis, the Working Party may wish to consider concrete elements for action that would be of interest to UNECE member countries and could be taken up by the Working Party. |
На этой основе Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть конкретные элементы деятельности, которые могут представлять интерес для стран-членов ЕЭК ООН и могли бы быть использованы Рабочей группой. |
In the first sentence, insert the words "be invited to" between the word "may" and the word "participate". |
В первом предложении вместо слов «могли участвовать» вставить слова «могли быть приглашены для участия». |
The Panel notes that the revenue of the Government of Kuwait may have been affected by changes in the population composition of Kuwait after liberation and has considered the impact of such changes where necessary. |
Группа отмечает, что на уровне доходов правительства Кувейта могли сказаться изменения в составе населения Кувейта после освобождения, в связи с чем в соответствующих случаях она рассмотрела последствия таких изменений. |
One host Party noted that AIJ projects may have contributed to the demonstration and dissemination of environmentally sound technologies but that the extent of technology transfer in the context of AIJ was hard to assess in the absence of guidelines and standards. |
Одна принимающая Сторона отметила, что проекты МОС могли бы способствовать демонстрации и распространению экологически безопасных технологий, но что объем передаваемой технологии в контексте МОС трудно поддается оценке в отсутствие руководящих принципов и стандартов. |
The January 1998 incident is new to OAU, but could be covered by the investigation as proposed in the Framework Agreement where reference is made to the need to investigate other incidents that may have contributed to the present dispute. |
Об инциденте, происшедшем в январе 1998 года, ОАЕ ничего не известно, однако он может быть рассмотрен в рамках расследований, которые предлагается провести в Рамочном соглашении, где упоминается необходимость расследования других инцидентов, которые могли способствовать возникновению нынешнего спора. |
There is also the example of the African Union. France directly, and through the EU, supports the strengthening of the capacities of this organization and its members so that they may participate more actively in stabilizing the African continent. |
Можно также привести пример Африканского союза. Франция непосредственно и по линии ЕС поддерживает усилия по укреплению потенциала этой организации и ее членов, с тем чтобы они могли более активно участвовать в деятельности по стабилизации ситуации на Африканском континенте. |