Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
The two spouses should educate their children on the basis of piety, without discriminating in any way between girls and boys, so that they may grow up imbued with positive moral values, proper behaviour and generosity. Оба супруга должны воспитывать своих детей на основе благочестия, не проводя различия между девочками и мальчиками, с тем чтобы они могли расти в атмосфере положительных моральных ценностей, достойного поведения и щедрости.
With a view to protecting the family, the Sudanese State has raised the slogan of "sports for all", so that all citizens may lead a healthy life. В целях охраны семьи суданское государство выдвинуло лозунг "Спорт для всех!", с тем чтобы все граждане могли вести здоровый образ жизни.
We feel that such measures may include, inter alia, the establishment of early-warning systems, the strengthening of drought preparedness and management and food security systems. Мы считаем, что такие меры, среди прочего, могли бы включать учреждение систем раннего предупреждения об опасности засухи, укрепление потенциала готовности к засухам и регулирование этого процесса, а также создание систем продовольственной безопасности.
The United Nations has an active role to play to promote international cooperation and seek to remedy those problems so that conditions can be created under which the global extension of progress may soon become a reality for all the peoples of the world. Организация Объединенных Наций призвана сыграть активную роль в содействии международному сотрудничеству и стремится исправить эти проблемы, с тем чтобы могли быть созданы условия, при которых глобальное распространение прогресса может вскоре стать реальностью для всех народов мира.
Yet, policies and programmes tend to be based on concepts and family models which, because of the major changes that most societies have undergone in recent decades, may no longer reflect reality. Однако политика и программы, имеющие тенденцию основываться на концепциях и моделях семьи, которые из-за больших перемен, происшедших в последние десятилетия в обществе, тоже могли видоизмениться, может уже больше и не отражают реальности.
It has abolished its conventional army and demobilized thousands of military personnel, employing them instead in production centres so that they may contribute to the development and strengthening of our national economy. Она ликвидировала свою обычную армию и демобилизовала тысячи военнослужащих, заняв их вместо этого в производительных центрах, с тем чтобы они могли способствовать развитию и укреплению нашей национальной экономики.
While stitching a live consciousness into a dead woman's memory, we may have triggered an epidemic in our secret lab? Во время сшивания живого сознания в воспоминания мертвой женщины, Мы могли вызвать эпидемию в нашей секретной лаборатории?
Now, I know, it's not what you do, but one of those "old relationships," they may provide us with some leads, so... Я знаю, вы этим не занимаетесь, но кто-то из тех "старых связей", они могли бы дать нам какие-нибудь наводки...
So, I left a couple of messages on her answering machine, messages which may have sounded threatening, and which I assume you've got hold of. Я оставила пару сообщений на автоответчике, они могли прозвучать как угрозы, полагаю, вы их прослушали.
If Lam was a DPRK agent and they found out he had been made, they may have decided to sever ties with him in order to protect the rest of the network. Если Лэм был корейским агентом и они узнали, что его вычислили, они могли решить связать концы, чтобы защитить остальную сеть.
(c) Take an initiative in promoting consultative discussions with entities that may contribute to early warning; с) взять на себя инициативу в деле содействия проведению консультационных совещаний с организациями, которые могли бы внести вклад в раннее предупреждение;
We urge the United Nations to provide the required technical and financial assistance in the area of training, so that specialized OAU cadres may perform this important role of monitoring elections at the request of African countries. Мы призываем Организацию Объединенных Наций предоставить необходимую техническую и финансовую помощь в сфере подготовки, с тем чтобы специализированные кадры ОАЕ могли играть важную роль в осуществлении контроля за выборами по просьбе африканских стран.
In the economic field, our major concern is to ensure a just and appropriate link between human, natural and financial resources so that we may provide the goods and services to satisfy the constantly increasing needs of our population. В области экономики нашей главной проблемой является обеспечение надлежащей и соответствующей увязки людских, природных и финансовых ресурсов, с тем чтобы мы могли предоставить товары и услуги для удовлетворения растущих потребностей населения.
First and foremost, the Somalis themselves should abandon their differences and work together to implement the agreements they have reached so that Somalia and its people may regain peace, security and stability. Прежде всего, сами сомалийцы должны отказаться от своих разногласий и объединиться в осуществлении достигнутых ими соглашений, с тем чтобы Сомали и ее народ могли восстановить мир, безопасность и стабильность.
We wish to thank those who have contributed to the Global Environment Facility, which makes grant funding available to poor countries so that they may properly shoulder their share of environmental responsibilities in our global community. Мы хотим поблагодарить всех тех, кто внес вклад в дело создания Глобального экологического фонда, который предоставит существенные денежные средства бедным странам, с тем чтобы они должным образом могли внести свой вклад в дело экологической ответственности в нашем мировом сообществе.
Such an approach will certainly contribute to the achievement of comprehensive development and to the betterment of our peoples' standards of living so that they may all enjoy prosperity, peace, security and stability. Такой подход внесет реальный вклад в достижение всеобъемлющего развития и повышение жизненного уровня народов, с тем чтобы они все могли наслаждаться плодами процветания, мира, безопасности и стабильности.
The Interim Government has complied with all the concessions required for disarmament so that Liberians may live free from fear and have a chance of being at peace with each other. Временное правительство выполнило все условия, необходимые для разоружения, с тем чтобы либерийцы могли жить ничего не боясь и в мире друг с другом.
Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество.
The Kingdom of Saudi Arabia is fully cognizant of the importance of reforming United Nations bodies so that they may fulfil their prescribed roles and deal effectively with the global changes we have witnessed in recent years. Королевство Саудовской Аравии в полной мере сознает значение реформирования органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнять отведенную им роль и эффективно откликаться на глобальные перемены, свидетелями которых мы являемся в последние годы.
It is an exercise in which some of our main Committees, our several working groups and the Secretariat may profitably engage so that the thinking of our Heads of State and Governments does not fall by the wayside, unheeded and forgotten. Это - работа, которой могли бы активно заняться некоторые из наших главных комитетов, рабочих групп, а также Секретариат, с тем чтобы идеи глав государств и правительств не были отодвинуты на второй план, оставлены без внимания и забыты.
In order for the process to pick up momentum, the parties must respect their commitments under the existing accords and avoid any action that may adversely affect these accords. Для того чтобы этот процесс набрал импульс, стороны должны выполнять свои обязательства по уже существующим соглашениям и избегать любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на этих соглашениях.
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям.
It is incumbent upon all of us to collectively endeavour to resolve the outstanding issues in a spirit of flexibility and accommodation in order that we may produce a clean final text of the draft treaty during the first half of the year. И всем нам надлежит коллективно добиваться урегулирования нерешенных вопросов, проявляя при этом гибкость и готовность к компромиссу, с тем чтобы мы могли представить готовый окончательный текст проекта договора в течение первой половины года.
Nevertheless, there are still huge challenges to overcome, so that the ideals of the founders of the United Nations may triumph all over the face of the Earth. Однако все еще остаются нерешенными громадные проблемы, которые необходимо преодолеть для того, чтобы идеалы отцов-основателей Организации Объединенных Наций могли восторжествовать на земном шаре.
If you had told us, we may have been able to work around it. Если бы ты это нам сказала, мы бы ещё могли это обойти.