Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Morocco also expects that the United Nations will take all necessary steps to ensure that the Saharans residing or sequestered in Tindouf may freely express their will and enter the Territory to participate in the referendum. Кроме того, Марокко надеется, что Организация Объединенных Наций примет все необходимые меры, чтобы сахарцы, проживающие в Тиндуфе или насильственно выселенные в Тиндуф, могли свободно выразить свою волю и возвратиться на территорию для участия в голосовании в рамках референдума.
Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки.
Governments should therefore review the purchasing policies of their agencies and departments so that they may improve, where possible, the environmental content of government procurement policies, without prejudice to international trade principles. В этой связи правительствам следует пересмотреть политику закупок их учреждений и ведомств, с тем чтобы они могли улучшить, где это возможно, экологические аспекты государственной политики закупок, не нанося при этом ущерба принципам международной торговли.
As you may have noticed, the media have also paid some attention: as of yesterday evening, 3,725 journalists had registered to cover the Conference. Как вы могли заметить, это событие также привлекло внимание средств массовой информации: по состоянию на вечер вчерашнего дня для освещения работы Конференции было зарегистрировано 3725 журналистов.
The results of its supervision and its investigations are notified to the Executive Committee in order that the competent organs may make the necessary amendments in accordance with article 25 of the Cooperation Regulations. Результаты ее деятельности и проведенных расследований доводятся до сведения Исполнительного комитета Организации, с тем чтобы компетентные органы могли осуществить необходимые изменения в соответствии со статьей 25 "Положения о сотрудничестве".
There are reports that some elements of ECOMOG (see para. 13 above), as well as some prominent Liberians, may have supported those efforts. Поступили сообщения, что ряд элементов ЭКОМОГ (см. пункт 13 выше), а также некоторые видные деятели Либерии могли оказать поддержку в этих усилиях.
The Committee notes with concern the general amnesty granted to civilian and military personnel for human rights violations they may have committed against civilians during the civil war. Комитет с обеспокоенностью отмечает предоставление общей амнистии лицам из числа гражданского и военного персонала в связи с нарушениями прав человека, которые они могли совершать в отношении гражданского населения во время гражданской войны.
This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития.
Some organizations consider that, although the regional commissions are not mandated to develop and execute national projects, they may well expand their role in the preparation of UNDP country programmes. Некоторые организации считают, что, хотя региональные комиссии не занимаются разработкой и исполнением национальных проектов, они могли бы расширить свою роль в области подготовки страновых программ ПРООН.
This may include, among other things, mandatory schooling to reduce illiteracy and most of all government-sponsored training programmes to give workers the skills they need to command a better wage and to defend their rights. Она, в частности, могла бы включать в себя введение обязательного школьного образования в целях уменьшения неграмотности, а также большинство финансируемых правительством проектов по подготовке кадров, позволяющих работникам получить квалификацию, необходимую для того, чтобы они могли требовать повышения заработной платы и отстаивать свои права.
The overriding aim of the project is to assist countries in building national capacities in order that they may effectively monitor progress towards the educational goals that they have set for themselves. Главнейшая цель этого проекта состоит в оказании странам помощи в укреплении национальных потенциалов, с тем чтобы они могли эффективно контролировать прогресс в направлении достижения целей образования, которые они сами для себя поставили.
It is interested in promoting a spirit of responsibility in inter-state relations so that all States of the region may focus on development and stop playing the role of cat's paw in the region. Он намерен пропагандировать дух ответственности в межгосударственных отношениях с тем, чтобы все государства региона могли сосредоточить свои усилия на развитии и перестать играть роль буфера в регионе.
In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия.
So every bit of information we can garner we should obtain, and keep it in our records so that we may study the situations there more thoroughly. Так что любые крупицы информации, которые мы можем получить, должны хранится в отчетах, с тем чтобы мы могли изучить проблемы самым тщательным образом.
Its role should even be enhanced, and its activities further refined, so that it may make a greater contribution to checking the increasing flood of arms and, thereby, participate fully in the strengthening of regional security. Их роль должна быть укреплена, а деятельность усовершенствована, с тем чтобы они могли вносить более весомый вклад в ограничение растущего потока вооружений и тем самым активно участвовать в укреплении региональной безопасности.
It is a draft resolution that espouses key principles, promotes peace efforts, brings hope of success and urges practical measures which may mitigate the consequences of "ethnic cleansing", systematic human rights abuses and deliberately inflicted suffering. Этот проект резолюции укрепляет ключевые принципы, способствует усилиям по обеспечению мира, вселяет надежду на успех и призывает принять практические меры, которые могли бы смягчить последствия "этнической чистки", систематических нарушений прав человека и преднамеренно причиненных страданий.
We may, as the relevant paragraph says, seek to ensure that appropriate attention is given to the concerns of the small island States by the various international institutions. Мы могли бы, как говорится в соответствующем пункте, пытаться обеспечить, чтобы было уделено надлежащее внимание малым островным государствам со стороны различных международных учреждений.
Argentina's policy aims at securing the consensus of the countries of the Americas in order that we may declare the continent a zone free of subsidies and unfair practices with respect to agricultural products. Политика Аргентины направлена на обеспечение единства в экономической политике стран американского континента, с тем чтобы мы могли объявить его зоной, свободной от субсидий и несправедливой практики в отношении продуктов сельскохозяйственного производства.
I also wish to give examples of the types of questions I will be asking delegations in the course of these consultations so they may reflect and consult with their authorities if necessary. Я хотел бы также сформулировать примерные вопросы, которые я буду задавать делегациям в ходе этих консультаций, с тем чтобы они могли поразмыслить и, при необходимости, посоветоваться со своим руководством.
The quest for peace will continue to be our main concern so that we may rise to the challenges of the end of this century. Стремление к миру будет и впредь оставаться нашей основной заботой, с тем чтобы мы могли соответствовать уровню проблем конца нашего столетия.
Stability, however, is not an end in itself; rather, it is a bridge to the economic and social development that the peoples of the region seek so that they may invest their resources in progress and prosperity. Однако стабильность не является самоцелью; скорее она - средство достижения экономического и социального развития, к которому стремятся народы региона, с тем, чтобы они могли вкладывать свои ресурсы в прогресс и процветание.
Regardless of the final outcome of these conflicts in the Balkans, we must seriously consider all the means and methods at our disposal that may prevent a repetition of this pattern of events occurring in other parts of the world. Вне зависимости от окончательного исхода этих конфликтов на Балканах мы должны серьезным образом рассмотреть вопрос о всех методах и средствах, имеющихся в нашем распоряжении, которые могли бы предотвратить повторение этих рамок событий в других районах мира.
We also extend these wishes to our brothers in Liberia, Somalia and Angola, so that, as in Mozambique, they may resume dialogue and lay down their weapons. С такими же пожеланиями мы обращаемся к нашим братьям в Либерии, Сомали и Анголе, с тем чтобы, как и в Мозамбике, они могли возобновить диалог и сложить свое оружие.
We hope that during this session we can build consensus on the fundamental issues so that the decisions taken at the end of the negotiating process may receive the support of all delegations. Мы надеемся, что в ходе текущей сессии мы сможем прийти к консенсусу в отношении основных вопросов, с тем чтобы решения, которые будут приняты по завершении процесса переговоров, могли получить поддержку со стороны всех делегаций.
We view this exercise as an endeavour to strengthen the effectiveness of the Security Council on the basis of equitable representation so that its decisions may have broad-based support and legitimacy. Мы рассматриваем эти усилия как шаги в направлении повышения эффективности работы Совета Безопасности на основе справедливого представительства, с тем чтобы его решения могли пользоваться широкой поддержкой и носить правомочный характер.