Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности.
Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества.
We must rise to the challenge of the founders of this unique universal Organization, so that we may live for our respective countries rather than die for them and together build a more just and equitable future for us all. Мы должны ответить на вызов основателей этой уникальной универсальной Организации, чтобы мы могли жить во имя наших соответствующих стран, а не умирать за них, и совместно строить более справедливое и равноправное будущее для всех нас.
The task at hand is to conceive new initiatives and suggestions that may coalesce into practical, achievable recommendations in the field of disarmament and set the ground for a more favourable international scenario to emerge. Ближайшая задача заключается в выработке новых инициатив и предложений, которые могли бы воплотиться в практические и достижимые рекомендации в области разоружения и заложить основу для подготовки более благоприятного международного сценария.
The study will look into incidents of violations of human rights which have not been punished so that individuals may obtain some kind of redress through extraordinary remedies available before the Supreme Court. В исследовании будут рассмотрены случаи нарушений прав человека, которые не повлекли за собой наказания, с тем чтобы потерпевшие могли добиться какого-либо возмещения посредством задействования имеющихся чрезвычайных средств правовой защиты в Верховном суде.
This does not need to be overly burdensome, but may set out, for example, the basic need to ensure all transfers are supported by appropriate documentation, and that records must be kept of all transfers. Эти положения не должны создавать чрезмерных нагрузок для системы, но вместе с тем в них могли бы быть сформулированы, например, основополагающие требования к надлежащему документальному оформлению всех поставок и ведению учета по ним.
Thus, senior posts are proposed to commence first so that managers will be in a position to lead their organizational units as early as possible in the process of their formation and may participate in the selection of their staff. Так, предлагается начать с должностей старшего уровня, с тем чтобы руководители получили возможность на как можно более раннем этапе возглавить свои организационные подразделения в процессе их формирования и могли участвовать в отборе персонала для них.
The State party should also adopt measures to ensure that female judges may serve and address the same jurisdictions as male judges. Государству-участнику следует также принять меры, с тем чтобы судьи из числа женщин могли занимать такие же посты и быть наделены такими же полномочиями, что и судьи - мужчины.
In fact the Act appears to have been enacted to specifically cater for abuse within "domestic" situations which may otherwise have been neglected by other legislation. Представляется, что закон был принят специально для того, чтобы охватить собой жестокое обращение в "бытовых" обстоятельствах, которые иначе могли бы оказаться неохваченными остальным законодательством.
Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов.
It should also become clear what kind of information is still needed for better decision-making and other water management tasks, given that policies and/or targets may have changed in the meantime. Должно появиться и четкое представление о том, какого рода информация еще необходима для лучшего принятия решений и лучшего выполнения других водохозяйственных задач с учетом того, что политика и/или цели тем временем могли измениться.
A free space must be provided on the sheets such that drivers may as a minimum write in the following details: На листках должно иметься такое свободное пространство, чтобы водители могли вписать, как минимум, следующие данные:
It would then be natural to consider a body with a similar structure to that of the Ad Hoc Group of Experts where the professional organizations and the stakeholders may cooperate in a forum assuring professional excellence, stakeholder relevance and global acceptance. В таком случае логично было бы рассмотреть возможность создания органа со структурой, аналогичной структуре Специальной группы экспертов, в рамках которого профессиональные организации и заинтересованные стороны могли бы сотрудничать таким образом, который обеспечил бы высокий профессионализм работы, учет мнений заинтересованных сторон и всемирное признание.
Integration programs should recognize that girls are not a uniform category - some may have been commanders while other have been porters. при осуществлении программ интеграции необходимо признавать, что девочки не представляют собой некую однородную категорию: некоторые могли быть командирами, а другие - своего рода «разнорабочими».
Previously, education services may have been provided for free or at nominal cost, but user fees were advocated as an alternate form of funding education expenditure. Ранее в секторе образования услуги могли предоставляться бесплатно или за символическую плату, но затем стали высказываться рекомендации об использовании сборов с пользователей в качестве альтернативной формы финансирования расходов на образование.
The Commission is currently reviewing new information regarding persons, groups and institutions which may have had access to these types of explosives in the period preceding the attack. В настоящее время Комиссия анализирует новую информацию в отношении лиц, групп и учреждений, которые могли иметь доступ к взрывчатым веществам такого типа в период, предшествующий совершению преступления.
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи.
This issue, as well as a lack of familiarity with Headquarters planning and management procedures, may have contributed to coordination and logistical challenges related to start-up. Эта проблема, а также отсутствие знакомства с процедурами планирования и управления в Центральных учреждениях могли быть одним из факторов, обусловивших на начальном этапе проблемы в области координации и материально-технической поддержки.
The regimes successfully reduced the humanitarian consequences of sanctions but have been criticized for the manner in which individuals may come to be selected for such coercion without either transparency or the possibility of formal review. Эти режимы успешно уменьшили гуманитарные последствия санкций, однако были подвергнуты критике в связи с порядком, в котором физические лица могли отбираться на предмет применения таких принудительных мер в условиях отсутствия какой-либо транспарентности или возможности формального пересмотра.
Treaty bodies may consider referring to the pledges and commitments made by States parties in the course of the universal periodic review in their dialogue with States parties. Договорные органы могли бы рассмотреть возможность упоминания об обещаниях и обязательствах государств-участников, высказанных ими в ходе универсального периодического обзора, в контексте своего диалога с ними.
As part of the overall effort to change the organizational culture, the Office of Human Resources Management has created a new development programme designed to progressively refine the skills of managers and staff so that they may more reliably and effectively utilize the performance management system. В рамках общих усилий по изменению организационной культуры Управление людских ресурсов создало новую программу профессиональной подготовки, призванную постепенно совершенствовать навыки руководителей и сотрудников, с тем чтобы они могли более надежно и эффективно использовать систему управления служебной деятельностью.
However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов.
To integrate the latter countries into the global economy in such a way that they may increasingly share the benefits of expanding world trade is one of the main challenges facing the international community. Осуществление такой интеграции этих стран в мировую экономику, при которой они могли бы получать все большие выгоды от расширения мировой торговли, является одной из главных задач, стоящих перед международным сообществом.
They mark an unprecedented milestone that represents the commitment of all Governments to undertake a global effort to implement urgent measures that may allow us to address the great threat of climate change. Ими установлена веха, ранее неведомая, знаменующая собой обязательство всех правительств принять участие в глобальных усилиях с целью принятия таких срочных мер, которые могли бы обеспечить нам устранить огромную опасность, создаваемую изменением климата.
As such, smuggled migrants are often susceptible to violations which they may not have foreseen before agreeing to be smuggled. Незаконно ввозимые мигранты часто могут пойти на совершение нарушений, которые они могли и не предвидеть, до того, как они согласились на незаконный ввоз.