Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
We hope that all States will become loyal Parties to the Treaty and cooperate in the elimination of nuclear energy for non-peaceful uses, so that future generations may inherit an environmentally sound planet. Мы надеемся, что все государства станут честными участниками этого Договора и будут сотрудничать в деле прекращения использования ядерной энергии в немирных целях, с тем чтобы будущие поколения могли унаследовать экологически чистую планету.
All the information pertaining to the nuclear-testing programme should be provided to my Government, in order that we may fully comprehend the implications for our planning for the health and well-being of our citizens and our environment. Вся информация, касающаяся программы ядерных испытаний, должна быть представлена моему правительству, с тем чтобы мы могли в полной мере оценить все последствия для планирования в области здравоохранения, благосостояния наших граждан и нашей окружающей среды.
If, however, recommendations are to be made which may affect any level of the Organization, the placement of such authority in this (or any Service) is considered inappropriate. Однако в случае принятия рекомендаций, которые могли бы затронуть какой-либо уровень Организации, предоставление таких полномочий этой или любой другой службе считается неверным.
It follows from the above that the search for an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries so that they may fully enjoy all human rights constitutes an essential feature of multilateral economic cooperation. Из всего вышеизложенного следует, что нахождение справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности развивающихся государств, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять все права человека, представляет собой одну из основных характерных черт многостороннего экономического сотрудничества.
In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан.
He has also sought to ensure that those countries that have requested technical assistance for the establishment of new institutions may obtain it by emphasizing the need for compliance with the Paris Principles. Он также обратил особое внимание на то, чтобы страны, которые обращаются с запросами об оказании технической помощи в целях создания новых учреждений, могли получить такую помощь с учетом необходимости соблюдения Парижских принципов.
It is acknowledged that there may have been other incidents of racism which were not reported but there is no evidence to suggest that this is the case. Не исключается, что могли происходить и другие инциденты, связанные с расизмом, о которых не было сообщено, однако нет оснований полагать, что они имели место.
Therefore, coordination of efforts should continue so that United Nations advisory services and technical assistance may effectively provide for the services of experts for, inter alia, the revision of national legislation in compliance with relevant international instruments. Поэтому следует продолжать предпринимать усилия в области координации, с тем чтобы в рамках консультативного обслуживания и технической помощи Организации Объединенных Наций эксперты могли оказывать услуги, в частности по пересмотру национального законодательства на предмет его приведения в соответствие с международными документами.
In the intractable case of Bosnia and Herzegovina, a peaceful solution should be pursued, without the imposition of measures, from any quarter whatsoever, that may complicate the situation further and cause more suffering to the multi-ethnic population of Bosnia. В трудноразрешимом случае с Боснией и Герцеговиной мирное решение должно быть достигнуто без применения таких мер с какой-либо стороны, которые бы могли только усугубить ситуацию и привести к еще большим страданиям многонационального населения Боснии.
In its conclusion, the report stresses the importance of undertaking comparative research and of disseminating the findings of such research so that countries may learn from each other's experiences. В выводах к докладу подчеркивается важное значение проведения сопоставительных исследований и распространения выводов таких исследований, с тем чтобы страны могли учиться на опыте друг друга.
The European Union calls upon the parties to fulfil their obligations and cooperate closely with the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) forces in order that they may accomplish their mandate and restore confidence in the country. Европейский союз призывает стороны выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с силами Группы наблюдения ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и восстановить в стране доверие.
The testimonies heard by the Special Rapporteur led her to conclude that some of the persons present in the school may indeed have been armed; however, to what extent the incident could be characterized as an armed clash remains unclear. Показания, заслушанные Специальным докладчиком, подвели ее к мысли о том, что некоторые лица, находившиеся в здании школы, действительно могли быть вооружены; однако, в какой мере этот инцидент можно рассматривать как вооруженное столкновение, остается неясным.
It is not clear how other high contracting parties may indicate new objections to a reservation of which they have had more than 12 months' notice, the time period stipulated in article 20, paragraph 5 of the Vienna Convention. При этом остается неясным, каким образом другие высокие договаривающиеся стороны могли бы представлять новые возражения в связи с той или иной оговоркой уже по истечении двенадцатимесячного срока, установленного в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
Because so few submissions have been received, the Special Rapporteur believes that additional time should be given so that Governments and others may provide their updated views and additional useful materials for the completion of the working paper. Поскольку было получено столь мало представлений, Специальный докладчик считает, что необходимо дополнительное время, с тем чтобы правительства и другие стороны могли представить свои обновленные мнения и дополнительные полезные материалы для завершения рабочего документа.
Various practical steps were put forward which may address barriers which relate to the lack of a conducive enabling environment for the development and transfer of technologies, know-how and practices. Были выдвинуты предложения относительно различных практических мер, которые могли бы способствовать ликвидации барьеров, связанных с отсутствием надлежащих и стимулирующих условий для разработки и передачи технологий, ноу-хау и практики.
Parties may wish to consider, inter alia, the following issues and questions for the workshop: Стороны могли бы рассмотреть, в частности, следующие проблемы и вопросы, которые будут вынесены на рабочее совещание:
Young candidates, who may provide excellent support, are frequently excluded in favour of experts with considerable consulting experience or with working experience in high-level positions. Вместо молодых кандидатов, которые могли бы оказать очень полезную помощь, предпочтение зачастую отдается экспертам, имеющим значительный консалтинговый опыт или опыт работы на высокопоставленных должностях.
The government mediator may at the request of a labour union or an employer, organize a referendum to enable the employees to vote for the trade union of their choice. Правительственный посредник может по просьбе профессионального союза или предпринимателя организовать референдум, с тем чтобы трудящиеся могли выбрать какой-либо определенный профсоюз.
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования.
The preliminary meeting my Special Representative held with representatives of RUF in Abidjan on 21 February may have helped lay the groundwork for further negotiations, which might be based on the Abidjan Peace Agreement signed in November 1996 by the Government and RUF. Предварительная встреча моего Специального представителя, проведенная в Абиджане 21 февраля с представителями ОРФ, возможно, способствовала закладке фундамента для дальнейших переговоров, которые могли бы основываться на Абиджанском мирном соглашении, подписанном в ноябре 1996 года правительством и ОРФ.
The police and security forces may have been involved in these acts, according to witnesses who cited the organized nature of the assaults and gave physical descriptions of the perpetrators. По сообщениям очевидцев, которые указывали на организованный характер актов насилия и описали внешность предполагаемых преступников, в этих действиях могли быть замешаны сотрудники полиции и службы безопасности.
The purpose of the IMO circular is "to promote awareness and cooperation among Governments so that they may address more effectively unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea which have an international dimension". Задача циркуляра ИМО состоит в том, чтобы "поощрять осведомленность и сотрудничество среди правительств, с тем чтобы они могли более эффективно решать вопросы, связанные с практикой транспортировки или провоза мигрантов морем, которая приобрела международные масштабы".
It notes also the efforts to facilitate instruction of members of minority groups in the national language, Latvian, particularly to adults who may not have had an opportunity to learn it in school. Он также отмечает усилия, способствующие обучению представителей меньшинств государственному языку, а именно латышскому, особенно взрослых, которые могли не иметь возможности выучить его в школе.
They may have worked as wage labour during the peak agricultural season, but failed to report that because the survey or census was undertaken in the off-peak period. Они могли работать по найму в разгар сельскохозяйственного сезона, однако не сообщают об этом, так как опрос или перепись проводятся в межсезонье.
In this context, in order to continue to explore possibilities that may lead to a new momentum, my Special Adviser on Cyprus intends to visit the island in the coming weeks. Поэтому с целью продолжить изучение возможностей, которые могли бы привести к возникновению нового импульса, мой Специальный советник по Кипру намерен посетить остров в ближайшие недели.