Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
In the light of the discussion held thus far and on the basis of that report, I wish to offer a few salient points which should guide our future deliberations within the Working Group, so that we may make further progress on this all-important question. В свете состоявшегося до настоящего времени обсуждения и на основе доклада я хотел бы предложить несколько важных соображений, которыми мы должны руководствоваться в наших будущих дискуссиях в Рабочей группе, с тем чтобы мы могли добиться дальнейшего прогресса по этому важному со всех точек зрения вопросу.
In the course of 1994, the International Year of the Family, Tunisia has translated these last measures into concrete reality, and has set up the structures and machinery necessary for their full implementation so that they may produce the desired results. В 1994 году, провозглашенном Международным годом семьи, в Тунисе были реализованы последние из этих мер и были созданы необходимые структуры и механизмы для их полного претворения в жизнь, с тем чтобы они могли принести желаемые результаты.
Accordingly, the given recommendations are first of all dealing with priorities for action by Governments, but several of them regard work by which international bodies may develop effective tools for use by Governments. Соответственно в предлагаемых рекомендациях рассматриваются в первую очередь приоритеты для действий, осуществляемых правительствами, но некоторые из них касаются работы, которую могли бы провести международные органы с целью разработки эффективных инструментов для применения правительствами.
My client's only possible substantive connection with this crime is that she purchased chemicals which may have been used to make the bomb, chemicals, I might add, which any of us could purchase this very afternoon. Единственная возможная связь моей клиентки с этим преступлением заключается в том, что она приобрела химикаты, которые могли быть использованы для изготовления бомбы, химикаты, которые, как я должен добавить, любой из вас может купить хоть сейчас.
Won't you please clear the first three pews so they may have seats. Не могли бы вы освободить первые три скамьи, чтобы они могли сесть?
The United States reiterates its demand that those responsible for perpetrating the action against the democratically elected Government of Burundi reveal the whereabouts and fate of all Government officials and others who may have been taken prisoner or who disappeared during this action. Соединенные Штаты вновь требуют, чтобы лица, ответственные за совершение этой акции, направленной против избранного демократическим путем правительства Бурунди, сообщили о местонахождении и судьбе всех правительственных чиновников и других лиц, которые могли быть захвачены или пропали без вести во время этой акции.
We are approaching our fiftieth anniversary, and this is a suitable moment to review our past performance in this area and to draw on our collective experience so that in future peace-keeping roles we may make the most efficient use of our resources. Мы приближаемся к нашей пятидесятой годовщине, и это является подходящим моментом для анализа нашей прошлой работы в этой области и извлечения урока из нашего коллективного опыта с тем, чтобы в будущем, выполняя роль по обеспечению мира, мы могли наиболее эффективным образом использовать наши ресурсы.
I urge all members to participate in discussions on the expansion of the Security Council so that we may have the benefit of the fullest possible range of views and emerge with the widest possible consensus. Я призываю всех членов принять участие в обсуждениях по расширению состава Совета Безопасности, с тем чтобы мы могли иметь самый полный спектр точек зрения и выступить с максимально широким консенсусом.
However, in the light of the actuarial situation of the Fund, the Advisory Committee believes that, at the present juncture, a cautious approach should be taken with regard to any further improvement in benefits that may lead to a review in the rate of contributions. Однако с учетом актуарного положения Фонда Консультативный комитет считает, что на данном этапе следует придерживаться осторожного подхода в отношении любых последующих увеличений размера пособий, которые могли бы привести к пересмотру ставки взносов.
Acceptance by a party of recommendations submitted by the commission in no way implies any admission by it of the considerations of law or of fact which may have inspired the recommendations. Принятие одной из сторон рекомендаций, представленных комиссией, никоим образом не подразумевает признания ею правовых соображений или фактологических соображений, которые могли вдохновить на эти рекомендации.
Inequalities, rampant underdevelopment, globalization and the interdependence that is increasingly turning into the worst form of dependency should disappear so that these new conflicts may, in turn, be eradicated for ever from this world, which, based on injustice, is becoming increasingly ungovernable. Неравенство, ужасающая отсталость, глобализация и взаимозависимость, которая все более приобретает характер наихудшей зависимости, должны исчезнуть, с тем чтобы эти новые конфликты, в свою очередь, могли быть навсегда искоренены в этом мире, в основе которого лежит все менее управляемая несправедливость.
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления.
This examination of multidimensional approaches to situations of mass displacement seeks to highlight the manner in which a legal framework, or a framework of basic principles, may make some situations more tractable, and encourage just and lasting solutions. Такое изучение многоаспектных подходов к ситуациям массового перемещения призвано высветить то, каким образом правовые рамки или рамки основных принципов могли бы сделать некоторые ситуации более управляемыми и содействовать выработке справедливых и долгосрочных решений.
Total 76 a/ The number of complaints in each category may change during the verification process. а/ В ходе процесса проверки могли иметь место определенные колебания в данных о числе жалоб.
Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу.
Audit each of these sites for those risks with a view to determining whether or not there was pollution and, if it is found that pollution may have occurred, study it: осуществление на каждом из таких участков "экологической экспертизы" в отношении этих видов опасности с целью определения того, имело ли место загрязнение, и при наличии оснований, что эти участки могли подвергнуться загрязнению, изучение таких особенностей этого загрязнения, как:
In effect, what the Security Council has been persuaded to do is to give to the aggressor time for preparation so that we may go back to the conditions that helped frame the discussion that took place at he Council's informal consultation on 24 February 1999. По существу, Совет Безопасности удалось склонить к тому, чтобы дать агрессору время на подготовку, чтобы мы могли вернуться к условиям, которые способствовали определению рамок обсуждения, состоявшегося в ходе неофициальных консультаций Совета 24 февраля 1999 года.
They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять.
On occasion, Governments may have been planning to formulate a new disability policy, but more often they have been looking for a strategy to implement a new policy or legislation. В ряде случаев правительства могли уже планировать мероприятия по разработке новой политики в сфере улучшения положений инвалидов, но зачастую они лишь рассматривали возможность разработки стратегии по осуществлению новой политики или законодательства.
6.3 The State party notes that the distinction between members of the armed services and civilians is in no way related to the fact that the civilians may have been interned by Japan. 6.3 Государство-участник отмечает, что различия между служащими вооруженных сил и гражданскими лицами никак не связаны с тем, что гражданские лица могли быть интернированы Японией.
In lines 2 and 3, insert the words "to ensure better participation by non-members in" in place of "so that non-members whose interests are specially affected may participate in". Вместо слов "с тем чтобы нечлены Совета, интересы которых затронуты в особой мере, могли участвовать в" включить слова "для обеспечения более активного участия нечленов в".
(c) Seeking new sources of revenue which simultaneously may discourage "public bads", such as greenhouse gas emissions; с) изыскание новых источников поступлений, которые одновременно могли бы дестимулировать деятельность, наносящую "общественный вред", например, эмиссию "парниковых" газов;
It is important to present to you a brief chronology of the events that have occurred in Angola since 1992, so that, in your appreciation of the Angolan peace process, you may produce conclusions that correspond with the aspirations of the Angolan people. Считаю необходимым представить Вам краткую хронологию событий, происшедших в Анголе с 1992 года, с тем чтобы Вы, оценивая ангольский мирный процесс, могли бы прийти к выводам, согласующимся с устремлениями ангольского народа.
Attaching particular importance to the availability of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desire; придавая особое значение принятию международных процедур примирения или арбитража, которые могли бы использовать Договаривающиеся государства и физические или юридические лица других Договаривающихся государств для урегулирования таких споров, если они того пожелают,
Freedom of expression, as well as the rights of association and assembly may have suffered in the aftermath of the student demonstrations, depending on the treatment accorded to the students and to other participants. Есть основания полагать, что в зависимости от того, какие меры были применены к студентам и другим участникам после студенческих демонстраций, могли быть ущемлены свобода слова и право на свободу собраний и ассоциаций.