| This joint programme also aims to support students so that they may report potential situations of ill treatment in schools. | Эта совместная программа направлена также на оказание поддержки учащимся, с тем чтобы они могли сообщать о возможном применении жестокого обращения в школах. |
| At the national level, different bodies receive complaints from children whose rights may have been violated. | На национальном уровне поступают жалобы от детей, права которых могли быть нарушены. |
| We must also continue to work to ensure that States may exercise full sovereignty over resources located in their exclusive economic zone and continental shelf. | Мы также должны и впредь стараться обеспечивать, чтобы государства могли осуществлять полный суверенитет над ресурсами, расположенными в их исключительных экономических зонах и на континентальном шельфе. |
| Therefore, efforts to strengthen performance management and conflict resolution skills system-wide may help to reduce the frequency of this problem. | Поэтому усилия по укреплению навыков эффективного управления служебной деятельностью и разрешения конфликтов в рамках всей системы могли бы помочь уменьшить масштабы распространения этой проблемы. |
| The Commission received no information of specific threats that they may have directed against Ms. Bhutto. | Комиссия не получила никакой информации о конкретных угрозах, которые могли быть направлены против г-жи Бхутто. |
| Governments may consider adopting appropriate social protection programmes as part of a comprehensive social protection strategy aimed at reducing inequality and social exclusion. | Правительства могли бы рассмотреть возможность принятия надлежащих программ социальной защиты в рамках всеобъемлющей стратегии социальной защиты, направленной на сокращение масштабов неравенства и социального отчуждения. |
| There is a clear need to explore what solutions may exist to realize stable, adequate and predictable funding. | Существует явная необходимость в изучении того, какие решения могли бы содействовать обеспечению стабильного, адекватного и предсказуемого финансирования. |
| We look forward to the February 2011 Preparatory Committee so that we may continue our work towards this important treaty. | Мы ожидаем сессию Подготовительного комитета в феврале 2011 года, с тем чтобы мы могли продолжить свою работу над этим важным договором. |
| Further consultations may address organizations' policies and measures on mechanisms to cooperate with States and other international organizations in criminal and disciplinary proceedings. | Темами дальнейших консультаций могли бы стать политика и меры организаций в отношении механизмов сотрудничества с государствами и другими международными организациями в рамках уголовного и дисциплинарного производства. |
| Therefore any gaps that may have been present by way of measures implementing the Convention have now been addressed. | Поэтому в настоящее время любые пробелы, которые могли бы существовать, были устранены благодаря мерам, принятым с целью осуществления Конвенции. |
| In due time, therefore, we may also revisit the case for an eventual expansion of Conference membership. | Поэтому в надлежащее время мы могли бы вновь рассмотреть вопрос о возможном расширении членского состава Конференции. |
| The Committee takes note of the bilateral agreements with Bulgaria and Romania regarding the repatriation of children who may have been trafficked. | Комитет отмечает наличие двусторонних соглашений с Болгарией и Румынией о репатриации детей, которые могли подвергнуться торговле людьми. |
| Global framework agreements may achieve the same for union federations and transnational companies. | Глобальные рамочные соглашения могли бы решать те же задачи для федераций профсоюзов и транснациональных компаний. |
| Similarly, intelligence received from a foreign entity may have been obtained in violation of international human rights law. | Аналогичным образом оперативные данные, полученные от иностранного субъекта, могли быть собраны в нарушение норм международного права прав человека. |
| This includes protection from those threats which caused the initial displacement or may cause renewed displacement. | Это включает защиту от тех угроз, которые послужили причиной исходного перемещения или могли бы вызвать новое перемещение. |
| Integration agreements may also be drawn up. | Могли бы составляться соглашения об интеграции. |
| While many detainees may have been fighters, the Commission found that family members and peaceful demonstrators had also been detained. | Хотя многие заключенные и действительно могли участвовать в боевых действиях, Комиссия выяснила, что членов их семей и мирных демонстрантов также задерживали. |
| OIOS appreciates that due to UNHCR's rotation policy for staff, responsible managers may have taken up new functions. | УСВН с пониманием относится к тому, что в соответствии с правилами ротации персонала УВКБ руководители, в прошлом отвечавшие за те или иные вопросы, могли перейти на другую работу. |
| Assistance is also provided to AIHRC and civil society so that they may play useful roles in the treaty reporting and implementation process. | Кроме того, принимаются меры с целью оказания помощи АНКПЧ и гражданскому обществу, с тем чтобы они могли играть полезную роль в процессе составления докладов по соответствующим договорам и на этапе их осуществления. |
| This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. | Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
| Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. | Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст. |
| A risk therefore existed that other country offices may have omitted to declare contributions in kind that were received. | Поэтому существует вероятность того, что и другие страновые отделения могли не отразить в своих данных те взносы натурой, которые были ими получены. |
| 2.7 Kosovo shall ensure, on a non-discriminatory basis, that all Communities and their members may exercise their rights specified hereinafter. | 2.7 Косово обеспечивает на недискриминационной основе, чтобы все общины и их члены могли пользоваться перечисленными ниже правами. |
| In countries where this is not the case, governments may consider passing legislation to this effect. | В странах, где дело обстоит по-иному, правительства могли бы рассмотреть вопрос о принятии законодательства на этот счет. |
| Other inhabitants of Finnmark may also have acquired such rights. | Такие же права могли быть приобретены и другими жителями Финнмарка. |