Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могли

Примеры в контексте "May - Могли"

Примеры: May - Могли
Exit interviews conducted by the Office of Human Resources Management for staff resigning from the Organization may also serve as a channel to check whether any form of discrimination was among the reasons to quit. В качестве одного из каналов для выяснения того, является ли дискриминация в любой ее форме одной из причин увольнения, могли бы использоваться проводимые Управлением людских ресурсов собеседования с сотрудниками, увольняющимися из Организации.
The objective of the study is to review the effectiveness of arms embargoes and sanctions by underlining areas of weakness and strength that may have promoted or negatively affected the prospects for a durable peace and security on the continent. Цель исследования заключалась в анализе эффективности эмбарго на поставки оружия и санкций путем выявления сильных и слабых сторон, которые могли способствовать обеспечению прочного мира и безопасности на континенте или оказывать отрицательное воздействие на этот процесс.
The Committee also urges the State party to adopt measures in order to fully integrate Pygmies into Congolese society, so that they may fully enjoy their economic, social and cultural rights. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, обеспечивающие полную интеграцию пигмеев в конголезское общество, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
(b) The fact that some complaints may have been brought under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights because of its greater visibility. Ь) тот факт, что некоторые жалобы могли быть направлены на рассмотрение в рамках Первого факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах в силу его большей известности.
In response to the deteriorating situation, KFOR stepped up its presence along the boundary and mounted successful raids inside Kosovo against sites that may have been used to train or support UCPMB. Реагируя на ухудшение ситуации, СДК расширили свое присутствие вдоль границы и успешно провели на территории Косово несколько рейдов против объектов, которые могли использоваться для обучения бойцов АОПМБ или оказания ей поддержки.
The Chairperson: I shall now suspend the meeting so that we may continue our discussion in an informal mode with a question-and-answer session, which will allow delegations to make comments or put questions to Mr. Barrett following the excellent presentation of his report. Председатель: Я прерываю заседание, с тем чтобы мы могли продолжить наше обсуждение в ходе неофициальной сессии вопросов и ответов, что позволит делегациям высказать замечания или задать вопросы гну Баррету после его прекрасного представления своего доклада.
In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале.
On a national level, Member States may wish to revisit the White Helmets Initiative, introduced in the United Nations General Assembly almost a decade ago by Argentina. На национальном уровне государства-члены, возможно, могли бы вновь обратиться к инициативе «Белые каски», выдвинутой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций Аргентиной почти десять лет назад.
In this situation, one may wonder what can be done to enable countries such as Burkina Faso and all the others that have been left by the wayside to benefit from the positive spin-off of these new technologies and thus reduce the digital divide. В этой ситуации уместно задаться вопросом о том, что можно сделать для того, чтобы такие страны, как Буркина-Фасо и все остальные, которые оказались на обочине, могли воспользоваться положительными результатами этих новых технологий и тем самым сузить «цифровую пропасть».
While this approach may work in some cases, it is unlikely to be effective in many of the cases before the Tribunal, as most of the accused thus far have been indigent and not in a position to pay compensation. В то время, как этот подход может работать в некоторых случаях, маловероятно, что он будет применимым во многих делах, рассматриваемых Трибуналом, поскольку пока обвиняемые были неимущими и не могли платить компенсацию.
Judges have been trained and sensitized with respect to the Convention on Discrimination Against Women in order that they may apply it to their rulings in cases involving discrimination and violation of these rights. Судьи прошли специальную подготовку в плане ознакомления с содержанием Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы они могли применять ее положения при вынесении решений по делам, связанным с дискриминацией в отношении женщин и нарушением их прав.
Low levels of literacy and the significant population of children in Timor-Leste suggest that illustrative publications may present a more effective means by which to convey human rights information to the public as compared with written texts. В связи с низким уровнем грамотности населения и значительной долей детей среди жителей Тимора-Лешти иллюстрированные издания могли бы стать более эффективным по сравнению с текстами средством информирования общественности о правах человека.
I urge all delegations to the General Assembly to welcome the recommendations submitted by the Special Committee so that we may proceed with our work of promoting the rights and interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Я настоятельно призываю все представленные в Генеральной Ассамблее делегации одобрить предлагаемые Специальным комитетом рекомендации с тем, чтобы мы могли продолжить свою работу по удовлетворению прав и интересов народов несамоуправляющихся территорий.
As disarmament and demobilization programmes are implemented, it is difficult to identify and gain access to women and girls who may have been abducted and taken as "wives" or dependants of the combatants. В ходе осуществления программ разоружения и демобилизации трудно выявлять женщин и девочек, которые могли быть похищены и находятся при комбатантах в качестве «жен» или служанок, равно как и получать доступ к ним.
The Committee invites the State party to bring its legislation into line with article 19 by doing away with censorship and penalties against organs of the press and ensuring that journalists may safely exercise their functions. Комитет предлагает государству-участнику привести его законодательство в соответствие с положениями статьи 19, отменив цензуру и санкции в отношении органов печати, а также принять меры к тому, чтобы журналисты могли выполнять свои функции в условиях полной безопасности.
This application, dated 13 January 1999, seeks the cancellation of the removal orders affecting the Toalas, and the grant of permits to them, so that they may lawfully remain in New Zealand pending the outcome of their existing communication before the Human Rights Committee. Это ходатайство от 13 января 1999 года направлено с целью добиться отмены постановлений о высылке в отношении Тоала и предоставления им разрешения на жительство, с тем чтобы они могли оставаться в Новой Зеландии на законных основаниях до завершения рассмотрения настоящего сообщения в Комитете по правам человека.
An interim measure is put in place so that Contracting Parties may decide how they wish to proceed in respect of the exception contained in subparagraph (b). Для того чтобы Договаривающиеся стороны могли принять решение по поводу изъятия, содержащегося в пункте Ь), предусматривается соответствующая временная мера.
As in previous years, UNHCR and its implementing partners have been instrumental in assisting refugees to establish associations which may enable them to take charge of their own affairs. Как и в предыдущие годы, УВКБ и его партнеры-исполнители оказывали беженцам помощь в создании ассоциаций, с помощью которых они могли бы взять на себя решение своих собственных проблем.
The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица.
States parties are encouraged to establish an appropriate definition that guarantees the inclusion of all children with disabilities so that children with disabilities may benefit from the special protection and programmes developed for them. Государствам-участникам предлагается разработать соответствующее определение, которое гарантировало бы охват всех детей-инвалидов, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться особой защитой и разработанными для них программами.
Unlike an international convention, model legislation does not require the State enacting it to notify the United Nations or other States that may have also enacted it. В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять.
Further, there has yet to be a recognition of the judiciary's improper conduct in any trials that may have occurred and the prolonged pre-trial detention without access to lawyers. Далее, все еще отсутствует признание неправомерности поведения представителей судебной власти в ходе каких-либо судебных разбирательств, которые могли иметь место, а также в отношении длительного предварительного содержания под стражей без доступа к адвокатам.
Submissions highlighted that many activities reported relying on existing technologies for coping with climate variability which may also be important as technologies for adaptation to climate change. d) В представлениях отмечалось, что многие указанные мероприятия опираются на существующие технологии для противодействия климатической изменчивости, которые могли бы также сыграть важную роль в качестве технологий для адаптации к изменению климата.
Withdrawal by a party in breach of NPT commitments raises particular concerns because other Parties may have based their security calculations and decisions regarding nuclear cooperation on the withdrawing party's compliance with those commitments. Выход из Договора участника, нарушившего обязательства по ДНЯО, вызывает особую озабоченность, поскольку другие участники могли строить свои расчеты в вопросах безопасности и принимать решения относительно сотрудничества в ядерной области исходя из того, что выходящий из Договора участник будет эти обязательства выполнять.
OHCHR looks forward to organizing a round table to discuss the relationship between both institutions in order to ensure that, once established, they may fulfil their responsibilities in a symbiotic manner, yet respecting their related but varied mandates. УВКПЧ стремится организовать «круглый стол» для обсуждения взаимосвязи между двумя учреждениями в целях обеспечения того, чтобы после их создания они могли выполнять свои обязанности совместно, при обоюдном уважении взаимосвязанных, но различных мандатов.