Globalization must be the instrument that enables all nations to develop within an inclusive and equitable framework so that all may benefit from its many advantages. |
Глобализация должна быть инструментом, обеспечивающим развитие всех стран всеобъемлющим и равноправным образом, с тем чтобы все могли пользоваться многочисленными преимуществами глобализации. |
That will require a disarmament programme that includes the rehabilitation of those currently bearing arms so that they may once again be integrated into civilian life. |
Для этого необходима программа разоружения, которая предусматривала бы процесс реабилитации для тех, кто в настоящее время участвует в борьбе с оружием в руках, с тем чтобы эти люди могли вновь включиться в жизнь гражданского общества. |
In fact, such measures may prove counterproductive as they create greater distance from the civilian population, at the cost of legitimacy and local support. |
Фактически, такие меры могли бы оказаться контрпродуктивными, поскольку они отдаляют нас от гражданского населения в ущерб легитимности и местной поддержке. |
In the view of the Panel, it is appropriate for Kuwait to attempt to evaluate cost-effective strategies for the treatment of groundwater that may have been contaminated. |
По мнению Группы, Кувейту следует попытаться провести оценку экономически эффективных стратегий обработки подземных вод, которые могли подвергнуться загрязнению. |
Similarly, costs may have been incurred in initiating proceedings directed to the same end and also commenced after 2 August 1990. |
Аналогичным образом, такие расходы могли быть понесены в связи с возбуждением в суде исков с той же целью также после 2 августа 1990 года. |
We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. |
Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать. |
In some instances the offsets may have been unrelated to peacekeeping operations and could have been subject to negotiations. |
В некоторых случаях эти вычеты могли и не быть связаны с операциями по поддержанию мира и могли стать предметом переговоров. |
Role of Co-Chairs: It was recommended that committee co-chairs may, as appropriate, seek ongoing support and advice of past Co-Chairs. |
Роль сопредседателей: Было рекомендовано, чтобы сопредседатели комитетов могли соответственно запрашивать текущую поддержку и консультирование у предыдущих сопредседателей. |
Our Government is committed to provide every Marshallese child with the highest quality education possible to enable them to be productive members of whichever society they may choose for themselves. |
Наше правительство добивается того, чтобы предоставить каждому ребенку в стране как можно более качественное образование, с тем чтобы дети могли стать полезными членами того общества, которое они выберут для себя. |
After joining the EU the acceding countries may attract a noticeable inflow of foreign investment, which, under different circumstances, could have been directed towards the Russian Federation. |
После вступления в ЕС страны-кандидаты могут привлечь значительные объемы иностранных инвестиций, которые при определенных обстоятельствах могли бы быть направлены в Российскую Федерацию. |
In the context of linkage promotion, experts may consider the following issues: |
В контексте мер по содействию установлению связей эксперты могли бы рассмотреть следующие вопросы: |
But it is the obligation of Member States to adequately fund UNHCR so that refugees may receive the standard of care and protection they deserve. |
Вместе с тем адекватное финансирование УВКБ является обязанностью государств-членов, чтобы беженцы могли получать необходимую помощь и защиту, которые они заслуживают. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Государства должны обеспечивать коренным народам ресурсы для разработки и предоставления таких услуг и контроля за ними, с тем чтобы они могли иметь доступ к наивысшему достижимому уровню физического и психического здоровья. |
Certain hours are set aside for pupils' choices, which means that individual pupils may study advanced courses in one or more subjects. |
Определенное количество дополнительных часов выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
Although the investigation is welcomed, concern has been expressed that it may not have been conducted in accordance with the relevant international standards. |
Хотя проведение расследования приветствуется, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что при его проведении могли быть нарушены соответствующие международные стандарты. |
A project with UNIFEM will provide a referral service for women victims of violence in Parwan and Jalalabad, so that they may obtain protection and support. |
В рамках намеченного проекта при участии ЮНИФЕМ предусматривается оказание консультативных услуг женщинам, пострадавшим от насилия в Парване и Джалалабаде, с тем чтобы они могли получить необходимую защиту и помощь. |
For example, the declaration provides that States shall obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before adopting or implementing certain measures that may affect them. |
Например, в декларации предусматривается получение государствами - до принятия или применения ими тех или иных мер, которые могли бы сказаться на коренных народах, - свободного, предварительного и осознанного их на то согласия. |
Submissions on other themes of the Nairobi work programme that may also be relevant to the research theme were not available at the time of preparing this synthesis. |
Представления по другим темам Найробийской программы работы, которые также могли бы быть значимыми для тематики исследований, отсутствовали на момент подготовки настоящего обобщения. |
The international community has to live up to its commitment to provide resources to developing countries in order that they may adapt to the effects of climate change. |
Международное сообщество должно быть на высоте своего обещания предоставить развивающимся странам ресурсы для того, чтобы они могли приспособиться к последствиям изменяющегося климата. |
Documenting and disseminating information on successful migration management programmes based on recent experience may also contribute to a better understanding of the interrelationships between migration and development. |
Документальная фиксация и распространение информации в отношении успешных программ регулирования миграции на основе недавно накопленного опыта также могли бы способствовать углублению понимания взаимосвязи между миграцией и развитием. |
Some developed countries are proposing that we should go for draconian targets, which may actually prolong unsustainable patterns of production and consumption for a while. |
Некоторые развитые страны предлагают ввести «драконовские» меры, которые фактически могли бы на некоторое время продлить существование неустойчивых моделей производства и потребления. |
If these items were the subject of an advance payment, again they may have been recovered in their entirety at an early stage of the project. |
Если эти элементы были заложены в предоплату, то опять-таки они могли быть возмещены полностью на ранних стадиях осуществления проекта. |
There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. |
Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
However, Croatia concedes that, on the sidelines of such an entirely legitimate operation, some irresponsible individuals may have committed criminal acts. |
Вместе с тем Хорватия допускает, что в рамках такой совершенно законной операции некоторые безответственные лица могли совершать преступные акты. |
As regards the Special Police Units, intensive efforts are continuing to ensure their early deployment so that they may provide support for UNMIK civilian police. |
Что касается специальных полицейских подразделений, то по-прежнему предпринимаются активные усилия по обеспечению их скорейшего развертывания, с тем чтобы они могли оказывать поддержку гражданской полиции МООНВАК. |