Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Entitlement to this paid leave is conditional upon 75 days of work in the 12 months immediately preceding the beginning of the leave. Для получения права на декретный отпуск устанавливается стаж сроком 75 дней работы за 12 месяцев, непосредственно предшествующих началу декретного отпуска.
Paternity leave, which is an essential innovation of the new arrangement of parental leave, amounts to 90 calendar days. Отпуск по отцовству составляет 90 календарных дней и является важным нововведением в системе предоставления отпусков в связи с рождением ребенка.
The revised policy will stress the mandatory use of e-services for leave management, including the application and approval of leave. Пересмотренный порядок сделает акцент на обязательном использовании программы электронных услуг для учета отпусков, включая порядок подачи заявлений на ежегодный отпуск и их утверждения.
In case any personnel does not avail his full eligible leave during his service such unavailed portion of leave shall be paid for at the end of his service/termination. Если в период работы по найму тот или иной штатный работник не использует полагающийся ему отпуск в полной мере, то неиспользованная часть отпуска компенсируется платежом в его пользу в момент завершения/прекращения трудовых отношений с ним .
This recommendation has been rejected because the parental leave system that Spain has adopted provides for separate, independent and ultimately equal leave for both parents. Эта рекомендация отклоняется, так как избранная Испанией модель режима ухода за ребенком предусматривает отдельные, не связанные друг с другом разрешения на отпуск для обоих родителей, и эволюционирует в сторону обеспечения их равноправия.
Possible measures include imposing paternity leave around the day of birth (like in Portugal), and financial incentives to split parental leave. Для этого отцам можно предоставлять обязательные отпуска на время рождения детей (как в Португалии) или создавать финансовые стимулы для того, чтобы родители делили отпуск по уходу за детьми.
These benefits may include, at year-end, remuneration, accrued annual leave, home leave liability and other short-term benefits. В число этих пособий и льгот на конец года могут входить сумма полученного вознаграждения, накопленный ежегодный отпуск, выплаты по обязательствам в связи с отпуском на родину и другие краткосрочные пособия и льготы.
Provision for annual leave (leave encashment) Обязательства по выплате компенсации за неиспользованный отпуск
Provisions of maternity and adoption leave standards had been extended to include paternity leave. Положения, касающиеся отпуска по беременности и родам и отпуска в связи с усыновлением, были распространены и на родительский отпуск.
It should be noted that the family leave provisions would not apply to staff appointed under the 200 Series who are currently not entitled to any uncertified sick leave. Следует отметить, что положения об отпуске по семейным обстоятельствам не будут распространяться на сотрудников, нанимаемых в соответствии с правилами серии 200, которые в настоящее время не имеют права на какой бы то ни было отпуск по болезни без оправдательного документа.
Parental leave includes maternity, parental childcare and paternity leave, and leave or a reduction of time worked for urgent family matters. Родительский отпуск включает отпуск по беременности и родам, отпуск по уходу за ребенком и отпуск по причине отцовства и отпуск или сокращение часов работы для решения неотложных семейных вопросов.
For the first time, women and men who are employed as domestic workers are now entitled to paid annual leave, public holiday pay, sick leave and bereavement leave. Впервые женщины и мужчины, работающие по найму в качестве домашних работников, отныне имеют право на оплачиваемый ежегодный отпуск, оплату праздничных дней, отпуск по болезни и отпуск в связи с потерей близкого человека.
Female employees are entitled to nine months' continual leave from work during pregnancy, delivery and maternity, and one year's leave following a multiple birth. Работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным и годичный отпуск после многоплодных родов.
The entry into force of the new Act replaces the term child-raising leave with the new designation parental leave. После вступления в силу нового Закона вместо выражения "отпуск на воспитание ребенка" используется термин "родительский отпуск".
The period of leave shall count as time worked for the purposes of calculating retirement pensions, regular leave entitlements and the thirteenth-month bonus. Послеродовой отпуск засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не ущемляет право женщины на очередной отпуск и вознаграждение по итогам года в размере месячного оклада.
Casual/part-time work - employees on a casual basis, who work for at least 40 hours a week are entitled to vacation leave and sick leave. Временные/частично занятые работники: временные сотрудники, работающие не менее 40 часов в неделю, имеют право на ежегодный отпуск и отпуск по болезни.
The Code currently in force expressly provides that such leave must be counted as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the thirteenth-month bonus. Действующий Кодекс однозначно устанавливает, что отпуск по беременности и родам засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не влияет на право женщины на очередной отпуск и на выплату вознаграждения по итогам года в размере месячного оклада ("тринадцатая зарплата").
Granting relaxation of the regime, such as short leave, leave and work outside the prison, also serve as preparation for future life. Применение различных способов смягчения режима содержания, таких, как краткосрочный отпуск, отпуск и привлечения к работам за пределами тюрьмы, также способствует подготовке заключенных к жизни после освобождения.
The allocation of fixed-term employment relationships to women is in part explained by the segregation of the labour market, because women act as substitutes for women on family leave, job-alternation leave, study leave, etc. Предоставление рабочих мест для работы по срочным соглашениям женщинам частично объясняется существующей на рынке труда сегрегацией, поскольку женщины заменяют других женщин, уходящих в отпуск по семейным обстоятельствам, отпуск в рамках системы подмены работника во время отпуска, учебный отпуск и т.д.
The new flexible parental leave replaces the old child-raising leave, the name and the inflexible rules of which (no legal possibility for joint child-raising leave, restriction of permissible part-time working to no more than 19 hours per week) were out of date. Таким образом, новый гибкий родительский отпуск заменяет прежний отпуск в связи с воспитанием детей, название и жесткие правила которого (отсутствие законной возможности для совместного отпуска для воспитания ребенка обоими родителями, ограничение допустимой продолжительности работы неполный рабочий день 19 часами в неделю) утратили свою актуальность.
Managers should be encouraged to allow staff members to utilize accumulated leave or to advance annual leave (under existing provisions) for paternity leave purposes; Руководителей следует призвать предоставлять сотрудникам возможность использовать накопленный отпуск или досрочно брать ежегодный отпуск (в рамках действующих положений) для целей отпуска по уходу за детьми для отцов;
In some countries paternity leave has been extended or dedicated leave for men or the second partner introduced, providing incentives for both parents to take leave. В некоторых странах увеличена продолжительность родительского отпуска для отцов или был установлен специальный отпуск для мужчин или для второго партнера, побуждающий обоих родителей выходить в отпуск.
The Standard contains basic rates (and piece rates) of pay including casual loadings, as well as maximum ordinary hours of work, annual leave, personal/carer's leave and parental leave. В Стандарте предусмотрены основные ставки (и оплата за единицу произведенного изделия), в том числе за временные работы, а также максимальные часы работы, ежегодный отпуск, отпуск по уходу за больным и отпуск по уходу за ребенком.
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска.
If childcare leave was taken for less than 150 days, adoption leave is granted, but is reduced by the number of days of childcare and paternity leave taken. Если в счет отпуска по уходу за ребенком было взято менее 150 дней, отпуск в связи с усыновлением предоставляется, но при этом его продолжительность сокращается на количество дней, использованных в счет отпуска по уходу за ребенком и отпуска для отца в связи с рождением ребенка.