Entitlement to this paid leave is conditional upon 75 days of work in the 12 months immediately preceding the beginning of the leave. |
Для получения права на декретный отпуск устанавливается стаж сроком 75 дней работы за 12 месяцев, непосредственно предшествующих началу декретного отпуска. |
Paternity leave, which is an essential innovation of the new arrangement of parental leave, amounts to 90 calendar days. |
Отпуск по отцовству составляет 90 календарных дней и является важным нововведением в системе предоставления отпусков в связи с рождением ребенка. |
The revised policy will stress the mandatory use of e-services for leave management, including the application and approval of leave. |
Пересмотренный порядок сделает акцент на обязательном использовании программы электронных услуг для учета отпусков, включая порядок подачи заявлений на ежегодный отпуск и их утверждения. |
In case any personnel does not avail his full eligible leave during his service such unavailed portion of leave shall be paid for at the end of his service/termination. |
Если в период работы по найму тот или иной штатный работник не использует полагающийся ему отпуск в полной мере, то неиспользованная часть отпуска компенсируется платежом в его пользу в момент завершения/прекращения трудовых отношений с ним . |
This recommendation has been rejected because the parental leave system that Spain has adopted provides for separate, independent and ultimately equal leave for both parents. |
Эта рекомендация отклоняется, так как избранная Испанией модель режима ухода за ребенком предусматривает отдельные, не связанные друг с другом разрешения на отпуск для обоих родителей, и эволюционирует в сторону обеспечения их равноправия. |
Possible measures include imposing paternity leave around the day of birth (like in Portugal), and financial incentives to split parental leave. |
Для этого отцам можно предоставлять обязательные отпуска на время рождения детей (как в Португалии) или создавать финансовые стимулы для того, чтобы родители делили отпуск по уходу за детьми. |
These benefits may include, at year-end, remuneration, accrued annual leave, home leave liability and other short-term benefits. |
В число этих пособий и льгот на конец года могут входить сумма полученного вознаграждения, накопленный ежегодный отпуск, выплаты по обязательствам в связи с отпуском на родину и другие краткосрочные пособия и льготы. |
Provision for annual leave (leave encashment) |
Обязательства по выплате компенсации за неиспользованный отпуск |
Provisions of maternity and adoption leave standards had been extended to include paternity leave. |
Положения, касающиеся отпуска по беременности и родам и отпуска в связи с усыновлением, были распространены и на родительский отпуск. |
It should be noted that the family leave provisions would not apply to staff appointed under the 200 Series who are currently not entitled to any uncertified sick leave. |
Следует отметить, что положения об отпуске по семейным обстоятельствам не будут распространяться на сотрудников, нанимаемых в соответствии с правилами серии 200, которые в настоящее время не имеют права на какой бы то ни было отпуск по болезни без оправдательного документа. |
Parental leave includes maternity, parental childcare and paternity leave, and leave or a reduction of time worked for urgent family matters. |
Родительский отпуск включает отпуск по беременности и родам, отпуск по уходу за ребенком и отпуск по причине отцовства и отпуск или сокращение часов работы для решения неотложных семейных вопросов. |
For the first time, women and men who are employed as domestic workers are now entitled to paid annual leave, public holiday pay, sick leave and bereavement leave. |
Впервые женщины и мужчины, работающие по найму в качестве домашних работников, отныне имеют право на оплачиваемый ежегодный отпуск, оплату праздничных дней, отпуск по болезни и отпуск в связи с потерей близкого человека. |
Female employees are entitled to nine months' continual leave from work during pregnancy, delivery and maternity, and one year's leave following a multiple birth. |
Работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным и годичный отпуск после многоплодных родов. |
The entry into force of the new Act replaces the term child-raising leave with the new designation parental leave. |
После вступления в силу нового Закона вместо выражения "отпуск на воспитание ребенка" используется термин "родительский отпуск". |
The period of leave shall count as time worked for the purposes of calculating retirement pensions, regular leave entitlements and the thirteenth-month bonus. |
Послеродовой отпуск засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не ущемляет право женщины на очередной отпуск и вознаграждение по итогам года в размере месячного оклада. |
Casual/part-time work - employees on a casual basis, who work for at least 40 hours a week are entitled to vacation leave and sick leave. |
Временные/частично занятые работники: временные сотрудники, работающие не менее 40 часов в неделю, имеют право на ежегодный отпуск и отпуск по болезни. |
The Code currently in force expressly provides that such leave must be counted as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the thirteenth-month bonus. |
Действующий Кодекс однозначно устанавливает, что отпуск по беременности и родам засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не влияет на право женщины на очередной отпуск и на выплату вознаграждения по итогам года в размере месячного оклада ("тринадцатая зарплата"). |
Granting relaxation of the regime, such as short leave, leave and work outside the prison, also serve as preparation for future life. |
Применение различных способов смягчения режима содержания, таких, как краткосрочный отпуск, отпуск и привлечения к работам за пределами тюрьмы, также способствует подготовке заключенных к жизни после освобождения. |
The allocation of fixed-term employment relationships to women is in part explained by the segregation of the labour market, because women act as substitutes for women on family leave, job-alternation leave, study leave, etc. |
Предоставление рабочих мест для работы по срочным соглашениям женщинам частично объясняется существующей на рынке труда сегрегацией, поскольку женщины заменяют других женщин, уходящих в отпуск по семейным обстоятельствам, отпуск в рамках системы подмены работника во время отпуска, учебный отпуск и т.д. |
The new flexible parental leave replaces the old child-raising leave, the name and the inflexible rules of which (no legal possibility for joint child-raising leave, restriction of permissible part-time working to no more than 19 hours per week) were out of date. |
Таким образом, новый гибкий родительский отпуск заменяет прежний отпуск в связи с воспитанием детей, название и жесткие правила которого (отсутствие законной возможности для совместного отпуска для воспитания ребенка обоими родителями, ограничение допустимой продолжительности работы неполный рабочий день 19 часами в неделю) утратили свою актуальность. |
Managers should be encouraged to allow staff members to utilize accumulated leave or to advance annual leave (under existing provisions) for paternity leave purposes; |
Руководителей следует призвать предоставлять сотрудникам возможность использовать накопленный отпуск или досрочно брать ежегодный отпуск (в рамках действующих положений) для целей отпуска по уходу за детьми для отцов; |
In some countries paternity leave has been extended or dedicated leave for men or the second partner introduced, providing incentives for both parents to take leave. |
В некоторых странах увеличена продолжительность родительского отпуска для отцов или был установлен специальный отпуск для мужчин или для второго партнера, побуждающий обоих родителей выходить в отпуск. |
The Standard contains basic rates (and piece rates) of pay including casual loadings, as well as maximum ordinary hours of work, annual leave, personal/carer's leave and parental leave. |
В Стандарте предусмотрены основные ставки (и оплата за единицу произведенного изделия), в том числе за временные работы, а также максимальные часы работы, ежегодный отпуск, отпуск по уходу за больным и отпуск по уходу за ребенком. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. |
Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска. |
If childcare leave was taken for less than 150 days, adoption leave is granted, but is reduced by the number of days of childcare and paternity leave taken. |
Если в счет отпуска по уходу за ребенком было взято менее 150 дней, отпуск в связи с усыновлением предоставляется, но при этом его продолжительность сокращается на количество дней, использованных в счет отпуска по уходу за ребенком и отпуска для отца в связи с рождением ребенка. |