Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
During the period under review, there were 52 home leave and 55 family visit travels. В течение рассматриваемого периода имели место 52 поездки в отпуск на родину и 55 поездок для посещения семей.
For those working under labour contracts the duration of work time, days of rest and public holidays and annual paid leave established by federal law shall be guaranteed . Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным Законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск .
In addition, the compensation for lost income while on parental leave varies a great deal among the European countries. Кроме того, в разных европейских странах неодинакова по своему размеру и компенсация за потерю дохода в связи с уходом в такой отпуск.
At the same time, women enjoyed many work-related privileges, including maternity benefits and leave for caring for sick family members. Одновременно в процессе профессиональной деятельности женщины пользовались многими привилегиями, включая пособия в связи с рождением детей и отпуск по уходу за больными членами семей.
It entitles parents to a leave of absence from work for 12 months with financial compensation at the same level as sickness benefit. Она позволяет родителям брать отпуск с выплатой финансовой компенсации в течение 12 месяцев на том же уровне, что и в случае болезни.
Pre- and post-childbirth leave (females) Отпуск для женщин по беременности и родам
For children born as from 1 January 1992, a child-raising leave of up to 36 months may be taken. Отпуск по уходу за детьми, родившимися начиная с 1 января 1992 года, может составлять до 36 месяцев.
One of the changes is that it has now become possible also for self-employed persons and for unemployed members of an unemployed insurance fund to take leave. Так, например, в соответствии с пересмотренным вариантом право на отпуск получили также самозанятые лица и безработные члены фонда страхования по безработице.
Target group: the person taking leave must be at least 25 years old. Группа охвата: собирающемуся в отпуск лицу должно быть не менее 25 лет.
They provide for special prenatal delivery and post-natal leave, better conditions for retirement of mothers of many children, etc. Они предусматривают специальный отпуск по беременности и родам и по уходу за новорожденным, более благоприятные условия выхода на пенсию для многодетных матерей и т.д.
Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said she supposed that a working woman in such circumstances would take sick leave. Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что, по ее мнению, работающая женщина в таких обстоятельствах возьмет отпуск по болезни.
Child-care leave was only one factor which contributed to the dramatic drop in employment; other factors included early retirement, disability and continuing education. Отпуск по уходу за ребенком - это только один фактор, обусловливающий значительное снижение занятости; к числу других факторов относятся ранний выход на пенсию, инвалидность и продолжение обучения.
In addition, a female civil servant may if she requests be granted leave without pay for a period of six months after delivery (article 108). Кроме того, гражданские служащие-женщины могут, по их просьбе, брать шестимесячный неоплачиваемый послеродовой отпуск (статья 108).
No, he's on sabathical, Djura is on leave. Нет, он взял отпуск, а Джура на больничном.
In the case of adoption, there is a leave of up to 24 weeks after the child moves into the parents' home. В случае усыновления предусматривается отпуск продолжительностью до 24 недель с момента переезда ребенка в дом родителей.
All women are granted paid leave at a rate of 120 per cent of the minimum wage to care for their child up to the age of three years. Всем женщинам предоставляется оплачиваемый в размере 120% минимальной заработной платы отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет.
The worker may take additional unpaid leave if he so requests (Labour Act in force, arts. 67-69 and 93). Работник может при необходимости взять дополнительный отпуск за свой счет (действующий Закон о труде, статьи 67-69 и 93).
In the private sector, there is, as yet, no parental leave with guarantee of re-employment. В частном секторе отпуск родителю на воспитание ребенка с гарантией восстановления на работе пока не предоставляется.
The employer, for example, is required to give the employee at least five weeks of leave per year up to the age of 20 years. Так, работодатель обязан предоставить работнику моложе 20 лет отпуск продолжительностью не менее пяти недель.
Thus, although the leave with mission subsistence allowance entitlement eventually became due, the fact that it was taken prior to accrual became a basis for recovery. Таким образом, хотя в конечном итоге наступал срок отпуска с выплатой суточных участников миссии, основанием для решения о возмещении послужил тот факт, что отпуск использовался до начисления необходимого количества дней.
The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком.
Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями.
The Special Representative has received very reliable information that many prisons have released convicted criminals on permanent sick leave in exchange for bribes. Специальный представитель получил весьма надежную информацию о том, что во многих тюрьмах за взятки осужденные уголовники отпускаются в постоянный отпуск по болезни.
At the 32nd or 33rd week, pregnant women are granted statutory leave of 112 days. На 32-33 неделе беременным оформляется декретный отпуск на 112 дней.
Right to social insurance and paid leave Право на социальное страхование и оплачиваемый отпуск