| During the period under review, there were 52 home leave and 55 family visit travels. | В течение рассматриваемого периода имели место 52 поездки в отпуск на родину и 55 поездок для посещения семей. |
| For those working under labour contracts the duration of work time, days of rest and public holidays and annual paid leave established by federal law shall be guaranteed . | Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным Законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
| In addition, the compensation for lost income while on parental leave varies a great deal among the European countries. | Кроме того, в разных европейских странах неодинакова по своему размеру и компенсация за потерю дохода в связи с уходом в такой отпуск. |
| At the same time, women enjoyed many work-related privileges, including maternity benefits and leave for caring for sick family members. | Одновременно в процессе профессиональной деятельности женщины пользовались многими привилегиями, включая пособия в связи с рождением детей и отпуск по уходу за больными членами семей. |
| It entitles parents to a leave of absence from work for 12 months with financial compensation at the same level as sickness benefit. | Она позволяет родителям брать отпуск с выплатой финансовой компенсации в течение 12 месяцев на том же уровне, что и в случае болезни. |
| Pre- and post-childbirth leave (females) | Отпуск для женщин по беременности и родам |
| For children born as from 1 January 1992, a child-raising leave of up to 36 months may be taken. | Отпуск по уходу за детьми, родившимися начиная с 1 января 1992 года, может составлять до 36 месяцев. |
| One of the changes is that it has now become possible also for self-employed persons and for unemployed members of an unemployed insurance fund to take leave. | Так, например, в соответствии с пересмотренным вариантом право на отпуск получили также самозанятые лица и безработные члены фонда страхования по безработице. |
| Target group: the person taking leave must be at least 25 years old. | Группа охвата: собирающемуся в отпуск лицу должно быть не менее 25 лет. |
| They provide for special prenatal delivery and post-natal leave, better conditions for retirement of mothers of many children, etc. | Они предусматривают специальный отпуск по беременности и родам и по уходу за новорожденным, более благоприятные условия выхода на пенсию для многодетных матерей и т.д. |
| Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said she supposed that a working woman in such circumstances would take sick leave. | Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что, по ее мнению, работающая женщина в таких обстоятельствах возьмет отпуск по болезни. |
| Child-care leave was only one factor which contributed to the dramatic drop in employment; other factors included early retirement, disability and continuing education. | Отпуск по уходу за ребенком - это только один фактор, обусловливающий значительное снижение занятости; к числу других факторов относятся ранний выход на пенсию, инвалидность и продолжение обучения. |
| In addition, a female civil servant may if she requests be granted leave without pay for a period of six months after delivery (article 108). | Кроме того, гражданские служащие-женщины могут, по их просьбе, брать шестимесячный неоплачиваемый послеродовой отпуск (статья 108). |
| No, he's on sabathical, Djura is on leave. | Нет, он взял отпуск, а Джура на больничном. |
| In the case of adoption, there is a leave of up to 24 weeks after the child moves into the parents' home. | В случае усыновления предусматривается отпуск продолжительностью до 24 недель с момента переезда ребенка в дом родителей. |
| All women are granted paid leave at a rate of 120 per cent of the minimum wage to care for their child up to the age of three years. | Всем женщинам предоставляется оплачиваемый в размере 120% минимальной заработной платы отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет. |
| The worker may take additional unpaid leave if he so requests (Labour Act in force, arts. 67-69 and 93). | Работник может при необходимости взять дополнительный отпуск за свой счет (действующий Закон о труде, статьи 67-69 и 93). |
| In the private sector, there is, as yet, no parental leave with guarantee of re-employment. | В частном секторе отпуск родителю на воспитание ребенка с гарантией восстановления на работе пока не предоставляется. |
| The employer, for example, is required to give the employee at least five weeks of leave per year up to the age of 20 years. | Так, работодатель обязан предоставить работнику моложе 20 лет отпуск продолжительностью не менее пяти недель. |
| Thus, although the leave with mission subsistence allowance entitlement eventually became due, the fact that it was taken prior to accrual became a basis for recovery. | Таким образом, хотя в конечном итоге наступал срок отпуска с выплатой суточных участников миссии, основанием для решения о возмещении послужил тот факт, что отпуск использовался до начисления необходимого количества дней. |
| The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. | Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
| Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. | Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями. |
| The Special Representative has received very reliable information that many prisons have released convicted criminals on permanent sick leave in exchange for bribes. | Специальный представитель получил весьма надежную информацию о том, что во многих тюрьмах за взятки осужденные уголовники отпускаются в постоянный отпуск по болезни. |
| At the 32nd or 33rd week, pregnant women are granted statutory leave of 112 days. | На 32-33 неделе беременным оформляется декретный отпуск на 112 дней. |
| Right to social insurance and paid leave | Право на социальное страхование и оплачиваемый отпуск |