Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей;
Unutilized resources of $445,300 occurred owing in part to the non-payment of mission subsistence allowance to military observers in respect of days for which they did not accrue mission subsistence allowance paid leave or compensatory time off. Неиспользованный остаток средств в размере 445300 долл. США образовался частично вследствие невыплаты суточных участников миссии военным наблюдателям за дни, в отношении которых им не причитались суточные участников миссии, не начислялся оплачиваемый отпуск и не накапливались отгулы.
It is considered discriminatory if the employer, either for economic reasons or reasons related to production, fires or sends on a mandatory holiday all those who in the recent past have been on a child care leave or have taken a holiday due to family reasons. Если работодатель, будь то по экономическим причинам или причинам производственного характера, увольняет или отправляет в обязательный отпуск всех тех, кто в недавнем прошлом находился в отпуске по уходу за ребенком или брал отпуск в силу семейных обстоятельств, то это рассматривается как дискриминация.
Today, the "pregnancy" leave for women working in the public sector is 16 weeks, while in the private sector it is 15 weeks (law 1539/85 and law 1849/89). В настоящее время отпуск по беременности и родам для женщин, работающих в государственном секторе, составляет 16 недель, а в частном секторе - 15 недель (закон 1539/85 и закон 1849/89).
Gratis personnel accepted for a period of more than six months and personnel whose services are extended beyond six months may be granted leave up to a maximum of two and one half days for each full month of continuous service. Безвозмездно предоставляемому персоналу, принимаемому на период продолжительностью свыше шести месяцев, и персоналу, срок службы которого продлевается на период, превышающий шесть месяцев, может предоставляться отпуск из расчета максимум два с половиной дня за каждый полный месяц непрерывной службы.
Care leave can be divided into two periods at the most, consisting of a minimum of 30 days, unless the employer and the employee agree on more than two periods or a period which is shorter than a month. Отпуск по уходу за ребенком может быть разбит максимум на две части, продолжительностью не менее 30 дней, кроме как в случаях, когда работодатель и работница договариваются о разделении отпуска на более чем две части или о том, что продолжительность части отпуска составит менее одного месяца.
(a) The law of 25 July 1994 offered all employees the right to parental leave, regardless of the number of people working in the enterprise а) Законом о семье от 25 июля 1994 года для всех работающих по найму, независимо от числа работников на предприятии, было введено право на родительский отпуск.
This leave is granted for 1 year and may be renewed for further years; Такой отпуск предоставляется сроком на один год и может продлеваться на периоды в один год;
Students who study successfully in night vocational schools receive annually, during their exams, a leave of 10 calendar days in the first and second years of tuition, and 20 calendar days in the third and further years. Учащимся, успешно обучающимся в вечерних средних специальных учебных заведениях, на период сдачи зачетов и экзаменов ежегодно предоставляется отпуск на первом и втором курсах 10 календарных дней, на третьем и последующих курсах - 20 календарных дней.
Basic rights granted under health care and health insurance include: health care; paid leave during temporary incapacity for work; and a travel allowance (related to expenses regarding health care). Основные права, гарантируемые в рамках системы здравоохранения и медицинского страхования, включают: медико-санитарное обслуживание; оплачиваемый отпуск в период нетрудоспособности; и оплату расходов на проезд (в связи с расходами на медицинское обслуживание).
With the exception of sick leave entitlements, which are subject to Staff Rule 106.2(a), all other provisions will be those of the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. За исключением прав на отпуск по болезни, которые регулируются пунктом iv) правила 106.2 а) Правил о персонале, все другие положения будут соответствовать Положениям о персонале и Правилам о персонале, применимым при временных назначениях, не имеющих фиксированного срока.
First, where the child to which a parental leave relates is hospitalized during the benefit period, the benefit period is increased by the number of weeks of hospitalization, up to a maximum of 104 weeks. Во-первых, в случае госпитализации ребенка в течение льготного периода, с которым связан отпуск родителя, этот период увеличивается на количество недель госпитализации до 104 недель максимум.
By recognizing the right to paid leave and preventing the employment of pregnant and nursing women in jobs which are harmful to their health or to the safety of their unborn child, the national laws strengthen the protection of mothers and children. Благодаря признанию права на оплачиваемый отпуск и предотвращению использования труда беременных женщин и кормящих матерей на работах, которые вредны для их здоровья или могут создать опасность для будущего ребенка, национальные законы обеспечивают более эффективную охрану здоровья матери и ребенка.
Workers who adopt a child may be granted leave from the day of adoption for up to 70 days from the adopted child's date of birth, and for up to 110 days from the date of the children's birth if two or more are adopted. Работникам, усыновившим ребенка, предоставляется отпуск на период со дня усыновления и до истечения 70 дней со дня рождения усыновленного ребенка, а при усыновлении двух и более детей - 110 дней со дня их рождения.
The Act provides for a paid leave of twelve weeks before/after childbirth and a cash benefit to be paid in case of confinement, miscarriage, sickness during pregnancy, medical termination of pregnancy and premature birth. Закон дает право на оплачиваемый отпуск в течение 12 недель до/после родов и на денежное пособие в случае назначения больничного режима, выкидыша, болезни во время беременности, медицинского прерывания беременности и преждевременных родов.
(b) "Recreation leave" from 23 November 1990 to 31 December 1990 Ь) "Восстановительный отпуск" с 23 ноября 1990 года по 31 декабря 1990 года
The Commission noted that while a very small number of staff members benefited from this feature of home leave travel, it was an important benefit for those using it, particularly in the case of those travelling long distances with small children. Комиссия отметила, что, хотя этой льготой, связанной с поездкой в отпуск на родину, пользуется весьма небольшое число сотрудников, для тех, кто пользуется ею, она является важной льготой, особенно для тех, кто совершает поездки на большие расстояния с маленькими детьми.
This leave counts towards overall uninterrupted length of service and towards accumulated seniority within an occupation (article 161); and Этот отпуск засчитывается в общий и непрерывный стаж работы, а также в стаж работы по специальности (статья 161);
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря;
Women with 2 or more children of less than 14 years old (disabled child of less than 16 years old) are granted an additional annual leave with a duration of 4 calendar days (art. 121). Женщинам, имеющим двоих или более детей в возрасте до 14 лет (либо одного ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет), предоставляется дополнительный ежегодный отпуск продолжительностью 4 календарных дня (статья 121).
Paternal leave: the father of a child shall be entitled to absence for up to 2 weeks after the birth or reception of the child in the home or - according to an agreement with the employer - within the first 14 weeks after the birth. Отпуск по уходу за ребенком: отец ребенка имеет право отсутствовать на работе в течение не более 2 недель после рождения ребенка или после того, как ребенка привезут из родильного дома либо, по договоренности с работодателем, в течение первых 14 недель после рождения ребенка.
In January 2002, to motivate employers to encourage men to take parental leave, the Ministry for the Advancement of Women organized a symposium on the theme "Professional equality, parental equality" (see article 5, section 22). Чтобы побудить работодателей смелее предоставлять отпуск на воспитание ребенка мужчинам, министерство по делам женщин организовало в январе 2002 года семинар на тему "Равенство в семье - Равенство на работе" (см. статью 5, пункт 22).
Employees receive vacation leave for each vacation pay year as follows: two regular work weeks, or one day for each calendar month in which the employee works during the vacation pay year, whichever is less. Определен следующий порядок предоставления отпуска за каждый год, за который причитается оплачиваемый отпуск: две полных рабочих недели или один день за каждый календарный месяц, отработанный работающим по найму в течение года, за который причитается оплачиваемый отпуск.
In the past, the leave could be taken only in one of two forms: full cancellation of the employment contract for a three continuous months or half-time employment for six continuous months. До настоящего времени отпуск по уходу за ребенком можно было взять только либо полностью прекратив трудовую деятельность в течение трех месяцев, либо продолжая работать неполный рабочий день в течение шести месяцев.
(b) The right to enjoy holidays, leave and other benefits for reasons of sickness, marriage, or other in conformity with the law and the Regulations; Ь) право на отпуск, выходные дни, освобождение от работы и другие льготы по случаю заболевания, заключения брака и по другим причинам, предусмотренным законом и настоящим регламентом;