On 3 April 1981, she was injured in a traffic accident and placed on sick leave. |
З апреля 1981 года она получила телесные повреждения в результате дорожно-транспортного происшествия и ей был предоставлен отпуск по болезни. |
The Committee is concerned that fathers are not taking childcare leave and that this reinforces negative stereotypes regarding working matters. |
Комитет обеспокоен тем, что отцы не берут отпуск по уходу за ребенком и это усиливает негативные стереотипы в трудных вопросах. |
The Committee requests that the State party introduce individualized paid paternal leave for childcare. |
Комитет просит государство-участник ввести индивидуализированный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком для отцов. |
The Committee recommends that men be encouraged through measures, such as non-transferable parental leave, to make this transformation. |
Комитет рекомендует поощрять мужчин с помощью таких мер, как некомпенсируемый отпуск по уходу за детьми, к такой трансформации. |
Hardship classification of duty stations and home leave travel |
Классификация мест службы по трудности условий и поездки в отпуск на родину |
The worker's career is in no way affected by such leave. |
Этот отпуск никак не влияет на карьерный рост сотрудника. |
Employees of the Confederation can obtain special paid leave depending on the reasons advanced. |
Служащие Конфедерации могут получать внеочередной оплачиваемый отпуск при наличии уважительной причины. |
There is, however, no general right to parental leave. |
Однако не существует общего права на родительский отпуск. |
UNDP leave entitlement guidelines, which are considered to be comprehensive and specific, are also used by UNFPA. |
Руководящие принципы ПРООН, устанавливающие право на отпуск, которые считаются всеобъемлющими и конкретными, также используются ЮНФПА. |
The leave may be taken in short or longer periods as agreed with the employer. |
По соглашению с работодателем этот отпуск может использоваться короткими или длинными периодами. |
Any paid leave beyond the mandatory period is at the discretion of the employer. |
Любой дополнительный оплачиваемый отпуск предоставляется работнику по усмотрению работодателя. |
(a) Employment injury sickness leave. |
а) отпуск по болезни в связи с получением травмы на производстве. |
Post-natal leave may be extended to 12 weeks in cases of premature or multiple births and for nursing mothers. |
Послеродовой отпуск может быть продлен до 12 недель в случае преждевременных родов или при рождении нескольких детей, а также для кормящих матерей. |
It introduced parental leave and improved conditions for childcare by both parents. |
Усилиями департамента введен родительский отпуск и улучшены условия для воспитания детей обоими родителями. |
At the request of the mother, her employer is obliged to grant her such a leave. |
По запросу матери ее работодатель обязан предоставить ей такой отпуск. |
Furthermore, each parent is independently entitled to a 13-week parental leave. |
Кроме того, каждый из родителей в отдельности имеет право на отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 13 недель. |
This article also guarantees leave of three months for the adoption of a minor. |
Эта же статья обеспечивает право женщины на трехмесячный отпуск в случае усыновления ею несовершеннолетнего ребенка. |
Civil servants may take between 30 and 45 calendar days' leave, depending on length of service. |
Гражданским служащим отпуск предоставляется сроком от 30 до 45 календарных дней, в зависимости от выслуги лет. |
Article 158 of the Labour Code provides for paid leave of two working days per month of effective service. |
В соответствии со статьей 158 Трудового кодекса оплачиваемый отпуск начисляется из расчета двух рабочих дней за месяц фактической работы. |
The employer has the discretion to grant additional leave with or without pay. |
Работодатель, по собственному усмотрению, может предоставлять дополнительный оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск. |
A law of 5 April 1999 abolished the leave with partial pay for purposes of child care. |
Закон от 5 апреля 1999 г. отменил частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
According to this survey, a total of 28 employees took advantage of the possibility of parental leave in the 28 responding enterprises. |
Согласно данным этого опроса, в общей сложности 28 служащих воспользовались правом на родительский отпуск на 28 приславших ответы предприятиях. |
Staff members shall be allowed appropriate annual leave under conditions determined by the Secretary-General. |
На условиях, определяемых Генеральным секретарем, сотрудникам предоставляется надлежащий ежегодный отпуск. |
Eligible staff members shall be granted home leave once in every two years under conditions determined by the Secretary-General. |
На условиях, определяемых Генеральным секретарем, каждые два года имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
Accrued annual leave and the repatriation grant are in general paid and expensed at the time of the separation of the staff member. |
Начисленный ежегодный отпуск и субсидия на репатриацию, как правило, оплачиваются и перечисляются в момент прекращения службы сотрудника. |