| Working men and women are entitled to equal sick allowances, and childcare leave for those with children under 7 years of age. | Работающие мужчины и женщины имеют право на одинаковые пособия по болезни и отпуск по уходу за детьми, не достигшими 7-летнего возраста. |
| Paid leave of absence in accordance with the collective agreement; | оплачиваемый отпуск в соответствии с коллективным соглашением; |
| The Law on Employment of the Republic of Serbia (art. 55) stipulates that the annual leave may be used in two parts. | Закон о труде Республики Сербии (статья 55) гласит, что ежегодный отпуск может разбиваться на две части. |
| Under the Labour Standards Act which took effect in 1953, basic working conditions (including wages, working hours, holidays, leave and dismissal) have been legally protected. | Согласно Закону о нормах, касающихся трудовой деятельности, который вступил в силу в 1953 году, предусмотрена юридическая защита основных условий труда (включая заработную плату, продолжительность рабочего дня, выходные и праздничные дни, отпуск и увольнение). |
| pre-and post-natal leave (for women) | отпуск для женщин по беременности и родам |
| In situations of exceptionally serious threats to a child's health, the Minister for the Advancement of Women may extend the period of special leave. | В случаях особо тяжелого заболевания ребенка министр по делам женщин может продлить специальный отпуск. |
| During the Deputy Secretary-General's mission to Brazil, from 8 December 1994 to 27 January 1995, he took annual leave. | Находясь в командировке в Бразилии с 8 декабря 1994 года по 27 января 1995 года заместитель генерального секретаря взял ежегодный отпуск. |
| Family-related leave, whether paid or unpaid, is intended to allow staff members to balance their family responsibilities with those at the workplace. | З. Отпуск по семейным обстоятельствам, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый, направлен на то, чтобы сотрудники имели возможность сочетать их семейные и служебные обязанности. |
| In many countries, including the comparator (the United States federal civil service), family-related leave is provided either by legislation or by collective agreement. | Во многих странах, в том числе в стране компаратора (федеральной гражданской службы Соединенных Штатов) отпуск по семейным обстоятельствам предоставляется на основе либо законодательства, либо коллективного договора. |
| Women are entitled to fully paid childbirth leave of 4 to 6 months depending on their working conditions. | Женщины имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью от 4 до 6 месяцев в зависимости от условий их работы. |
| 1 year or shorter unpaid leave in the case of application Retirement pay | неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года по просьбе |
| (a) Permission for temporary leave from the penal institution. | а) Выдача разрешений на отпуск и увольнение из пенитенциарного учреждения. |
| The role of the mother in the family is stressed, and maternal leave is mandated by law. | Особое значение придается роли матери в семье, и в соответствии с законодательством женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам. |
| Under article 125, a working woman is entitled during pregnancy and following childbirth to 126 calendar days' leave. | В статье 125 в период беременности и послеродовой период работающим женщинам предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 126 календарных дней. |
| Occupational accidents of employees resulting in sick leave > 3 days | получили отпуск по болезни на срок более трех дней |
| In case of injury whilst on duty, Wage Regulation Orders stipulate a maximum of 12 months leave with full pay. | В случае производственной травмы в Постановлениях о регулировании размеров оплаты труда предусматривается полностью оплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 12 месяцев. |
| Paid leave is generally granted during the year of service for which it is due and must include at least two consecutive weeks. | Отпуск, как правило, предоставляется в течение года работы, за который он положен, и должен состоять как минимум из двух недель без перерыва. |
| Extension of parental leave schemes for fathers is a step forward in promoting men's opportunities for taking part in the care of their children. | Предоставление отцам права на отпуск по уходу за ребенком в качестве шага, направленного на более активное вовлечение мужчин в воспитание своих детей. |
| Subsidiary legislation to the Act also contains provisions for leave entitlement on the occasion of the birth of a child, which the parents are entitled to. | В дополнительных актах к данному Закону также содержатся положения, касающиеся права родителей на отпуск в связи с рождением ребенка. |
| 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. | неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
| Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. | Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет. |
| unpaid responsibility leave is granted for the care of dependent, disabled and elderly relatives. | неоплачиваемый отпуск по уходу за иждивенцем, инвалидом или престарелым родственником. |
| Where sharing of leave by both parents is common, as in Sweden and Norway, there is a positive impact on gender equality. | Там, где широко распространена практика предоставления права на отпуск обоим родителям, как в Швеции и Норвегии, ее влияние на гендерное равноправие является позитивным. |
| Paid leave for August, September and October 1990 | Оплачиваемый отпуск за август, сентябрь и октябрь 1990 года |
| This leave is to be given not later than four months after the vacation pay year ends. | Этот отпуск должен предоставляться не позднее, чем через четыре месяца после завершения года, за который причитается оплачиваемый отпуск. 1810. |