Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. |
По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
Governments need to implement policies that enable both women and men to reconcile work and family life, for example flexible working practices and parental, particularly paternity, and carer's leave. |
2.1 Правительствам необходимо осуществлять политику, позволяющую женщинам и мужчинам совмещать работу и семейную жизнь, например гибкие рабочие часы и родительский отпуск, особенно отпуск для отцов, и отпуск для лиц, обеспечивающих уход. |
Domestic servants, who are predominantly women, are entitled either to take leave at the same time as their employer or to make other arrangements; however, in practice most domestic servants do not yet exercise that right. |
Надомники, в основном женщины, имеют право на отпуск, совпадающий с периодом отпусков у работодателя, или на основании других договоренностей; однако на практике значительное большинство надомников пока не используют это право. |
Twelve per cent of staff members raised concerns about issues of compensation and benefits, with the main concerns focusing on separation entitlements, leave entitlements, dependency benefits and official travel. |
Двенадцать процентов сотрудников затрагивали вопросы, связанные с вознаграждением и пособиями, причем основные проблемы были связаны с пособиями при уходе со службы, поездке в отпуск, на иждивенцев и служебные командировки. |
It should be noted that the leave of absence on account of exceptional circumstances is only granted to public servants who are members of public servants' associations that are represented in the Collective Bargaining (Public Service) Committee. |
Следует отметить, что разрешенный отпуск в силу исключительных обстоятельств предоставляется только тем гражданским служащим, которые являются членами ассоциаций гражданских служащих, представленных в Комитете по проведению коллективных переговоров (гражданская служба). |
A legal provision or an actual situation, such as being on maternity or paternity leave; |
на основании Законодательного положения или существующего де-факто обстоятельства, такого, как отпуск по рождению ребенка или послеродовой отпуск; |
For example, subsections 54(5) and (7) on overtime, section 75 on the annual leave indemnity, and section 78 on the weekly rest period set forth specific arrangements for this class of workers. |
Например, в подпунктах 5 и 7 статьи 54 о сверхурочной работе, статье 75 о компенсации за ежегодный отпуск и статье 78 о еженедельном отдыхе для этого класса работников установлены специальные положения. |
Such leave shall be scheduled so as to commence four weeks prior to the expected time of birth if possible. (Paragraph 138); |
Такой отпуск, по возможности, должен начинаться за четыре недели до ожидаемой даты рождения ребенка (пункт 138); |
The law provided that men as well as women could take childcare leave, and the Government was working to change the attitudes not only of employers but also of the trade unions, since very few trade unions had a women's council. |
Закон предусматривает, что мужчины наравне с женщинами могут брать отпуск по уходу за ребенком, и правительство работает над тем, чтобы изменить отношение не только работодателей, но и профсоюзов, поскольку лишь немногие профсоюзы имеют женские советы. |
The report confirms that the activities carried out have contributed to progress towards actual gender equality, especially with regard to employment of women, reducing gender pay gap, increasing the number of men taking paternity leave and achieving political involvement of women on the local level. |
В докладе подтверждается, что проведенные мероприятия способствовали прогрессу в обеспечении реального гендерного равенства, особенно в отношении женской занятости, сокращения гендерного разрыва в оплате труда, увеличения числа мужчин, бравших родительский отпуск, и расширения политической вовлеченности женщин на местном уровне. |
The competent minister may, upon approval by the Council, grant an employee a study leave with salary including allowances, with the exception of the transfer allowance, for the study period decided. |
Соответствующий министр может, после одобрения Советом, предоставить работнику учебный отпуск с сохранением денежного содержания, включая пособия, за исключением пособия в связи с переездом по службе, на установленный срок учебы. |
According to a recent review by the Finnish Social Insurance Institution, the reason for this is that mothers prefer to use the whole parental leave entitlement themselves, or that fathers consider that mothers are better suited to look after children. |
По данным обзора, недавно проведенного финским Институтом социального страхования, это происходит по той причине, что матери предпочитают сами полностью использовать предоставляемый им по законодательству родительский отпуск или же отцы считают, что матери лучше могут справиться с уходом за детьми. |
Please provide information on the proportions of mother, father and guardian who have taken parental leave in recent years and whether the mother has been able to return to her job or a new job. |
Просьба представить информацию о доле матерей, отцов и опекунов, которые брали в последние годы отпуск по уходу за ребенком, а также информацию о том, смогли ли матери возвратиться на свою прежнюю работу или на новую. |
The participation of the Czech Republic in the project was represented by results of its survey of men on parental leave - a legal and sociological analysis of the situation in the Czech Republic. |
Участие Чешской Республики в данном проекте выразилось в представленных результатах обзора числа мужчин, бравших родительских отпуск, правовой и социологический анализ положения в Чешской Республике. |
In 2007 for instance almost 60 per cent of fathers who drew Parental allowance took the opportunity to take 2 months' parental leave and 20 per cent took the full twelve months. |
Например, в 2007 году почти 60% получавших родительское пособие отцов использовали свое право на двухмесячный отпуск по уходу за ребенком, а 20% взяли полный двенадцатимесячный отпуск. |
A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. |
Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск. |
The Commission notes that approximately 200 of the personnel dismissed were not petitioners, but officers and other ranks who had been chronically absent without leave in the months and years prior to March 2006. On 21 March the Prime Minister expressed his support for the decision. |
Комиссия отмечает, что примерно 200 уволенных не являются петиционерами; это офицеры и военнослужащие других званий, которые до марта 2006 года месяцами и годами постоянно отсутствовали на службе, не уходя в отпуск. 21 марта премьер-министр поддержал это решение. |
Nominating Governments were also requested to submit assurances that the candidates would be made available for the traineeship, be placed on leave with pay and would be appropriately employed upon successful completion of the training. |
Правительствам, представляющим кандидатуры, было также предложено представить вместе с кандидатурами гарантии того, что кандидаты будут предоставлены для прохождения стажировки, им будет предоставлен оплачиваемый отпуск и они будут надлежащим образом трудоустроены после успешного прохождения учебной подготовки. |
Section 9 of Chapter 7 provides that the employer shall not terminate an employment contract on the basis of the employee's pregnancy or because the employee is exercising his or her right to family leave. |
Раздел 9 главы 7 предусматривает, что работодатель не имеет права разрывать трудовой договор на основе беременности работника или ввиду того, что работник осуществляет свое право на отпуск по семейным обстоятельствам. |
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. |
Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком. |
(a) Childbirth leave: Is for sixteen consecutive weeks. |
а) Отпуск по беременности и родам. |
Teaching grades - Officers in teaching grades are allowed to resume duty by the end of February, or in September at the beginning of the scholastic year, including the summer holidays even if they have not taken 12 months unpaid leave. |
Преподавательские должности - сотрудники, занимающие преподавательские должности, имеют право вновь приступать к исполнению служебных обязанностей в конце февраля или в сентябре в начале учебного года, включая летние каникулы, даже если они не брали 12-месячный неоплачиваемый отпуск. |
sick leave on full pay or half pay; |
полностью оплачиваемый или наполовину оплачиваемый отпуск по болезни; |
On the birth of multiple live infants, childcare leave is extended for each additional child by a further 90 days; |
при рождении нескольких детей отпуск по уходу за ребенком продлевается еще на 90 дней на каждого ребенка; |
Workers who have not yet reached 18 have the right to annual leave increased by 7 working days (giving a minimum total of 27 working days). |
Работники моложе 18 лет имеют право на ежегодный отпуск, который на семь рабочих дней превышает установленную продолжительность (в целом не менее 27 рабочих дней). |