Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
The legal act that governs the system in Slovenia for parental protection, and thereby regulates the right to parental leave and parental benefit, is the Parental Protection and Family Benefits Act. Закон страхования в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях регулирует систему социальной защиты родителей Словении и, соответственно, право на отпуск и пособие для родителей.
MOI asserts that cash in the safes typically comprised monthly salaries, cash from the collection of fees for traffic fines and fines imposed by the Immigration Department, cash advances for employees going on leave and deposits from persons involved in accidents. МВД утверждает, что в сейфах обычно хранилась месячная заработная плата, поступления от штрафов за нарушения правил дорожного движения и штрафов, взимаемых иммиграционным департаментом, авансовые выплаты для сотрудников, уходящих в отпуск, и депозиты лиц, ставших участниками дорожно-транспортных происшествий.
They claimed that the combined effect of these provisions, which extend a biological family a total of 25 weeks paid leave and an adoptive family only 10 weeks, was discriminatory and in violation of section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Истцы утверждали, что совместное действие этих положений, согласно которым биологическим родителям предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью в 25 недель, а приемным родителям - только десять недель, является дискриминационным и нарушает статью 15 Канадской хартии прав и свобод.
Is there an intention to introduce in the territories, in which such a right to paid sick leave is not provided for, legislation to that end? Планируется ли принять соответствующее законодательство на территориях, на которых не установлено право на оплачиваемый отпуск по болезни?
The Committee has no objection to the proposed change in the home leave travel of the judges of the International Tribunal for Rwanda to take account of the hardship classification of the duty station. Комитет не возражает против предлагаемого внесения изменений в положение о поездках судей Международного трибунала по Руанде в отпуск на родину с учетом классификации этого места службы по трудности условий.
The delegation of further authority to the Mission, including monitoring and authorization in respect of home leave and family visit travel, and including the calculation of the lump-sum entitlements, is now being pursued. В настоящее время принимаются меры для делегирования дополнительных полномочий Миссии, включая контроль и выдачу разрешений на отпуск на родину и поездки членов семьи, включая расчет в виде паушальной суммы.
The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком.
equal working conditions, including working hours, rest periods, annual paid leave, work health and safety facilities, social welfare provision and amenities and work-related benefits. равные условия труда, включая рабочее время, периоды отдыха, ежегодный оплачиваемый отпуск, технику безопасности и здравоохранения на предприятии, а также мероприятия по социальному обеспечению и бытовому обслуживанию и пособия, предоставляемые в связи с работой.
Initially the Act provided for up to 12 weeks paid parental leave, if they have an intention to return to work, and this was only available if the employee had worked for at least one year for at least ten hours a week for the same employer. Первоначально этим законом предоставлялся 12-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, если работница намеревалась вернуться на работу и только если она проработала у одного и того же работодателя не менее одного года, трудясь по меньшей мере 10 часов в неделю.
The right to the partial care leave provided for in the Employment Contracts Act and the Seamen's Act was extended upon amendments made to these Acts with effect as of 1 November 2003. Сфера действия права на частичный отпуск по уходу за ребенком, предусмотренного в Законе о трудовых договорах и Законе о моряках, была расширена после внесения в эти законы поправок, вступивших в силу 1 ноября 2003 года.
Such leave may also be granted to a wife or to a husband in the absence of the wife, to accompany children aged 10 years or less for treatment within the country. Такой отпуск может быть также предоставлен супруге или супругу для сопровождения детей в возрасте до 10 лет для лечения внутри страны.
There have been no new developments since the second report with regard to the right to paid statutory minimum leave, or with regard to gender discrimination, children under the age of 16 and young people. Со времени представления второго доклада не произошло каких-либо новых изменений в отношении права на предусмотренный законодательством оплачиваемый минимальный отпуск, а также в отношении дискриминации по признаку пола, детей в возрасте до 16 лет и молодых лиц.
Granting annual and sick leave entitlements to Fellows conflicts with the terms and conditions set out in their letters of appointment, which state that Fellows are not entitled to any benefits. Предоставление права на ежегодный отпуск и отпуск по болезни научным сотрудникам противоречит условиям, изложенным в их письмах о назначении, где указано, что научным сотрудникам не полагаются никакие пособия и льготы.
These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации;
Thus, the Federal administrations grants 4 months' paid leave if the employee has completed 6 months of service at the time of the confinement (two months in all other cases). Так, например, федеральные административные органы предоставляют четырехмесячный оплачиваемый отпуск, если к моменту родов женщина отработала 6 месяцев, и двухмесячный отпуск во всех других случаях.
Employers shall make efforts to take measures for employees with children who have not yet reached school age to take leave for taking care of sick or injured children. Работодатели должны принимать меры для создания условий для того, чтобы работники, имеющие детей дошкольного возраста, могли брать отпуск по уходу за больными или травмированными детьми.
Article 19 of the Law states that childcare leave, at the family's request, shall be granted to the father, grandmother, grandfather or other relative of the child who is actually bringing up the child. В статье 19 этого закона указывается, что по просьбе семьи отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, бабушке, деду или другому родственнику ребенка, который его фактически воспитывает.
However, under the law adopted in 1996 in compliance with the Convention on the Rights of the Child, all working mothers with newborn children were entitled to take leave without pay of up to two years on up to three occasions during their employment. Однако по закону, принятому в 1996 году в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, все работающие матери, которые имеют новорожденных детей, имеют право взять отпуск без содержания до двух лет три раза на протяжении всего периода своей работы.
Furthermore, there has been a discernible trend towards an increase in the number of Fund participants placed on extended leave without pay; as at 31 December 2001 there were more than 150 Fund participants in that situation. Кроме того, наблюдается заметная тенденция к увеличению числа участников Фонда, которым предоставляется продолжительный неоплачиваемый отпуск; по состоянию на 31 декабря 2001 года в таком отпуске находились более 150 участников Фонда.
Marital leave of up to four years without pay for a spouse who agrees to accompany his or her partner abroad; неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам, предоставляемый мужчинам или женщинам, которые следуют вместе со своим супругом за границу.
It focuses, inter alia, on family legislation, access to employment and proper working conditions, the protection of paid leave for women and access to social protection. Министерство уделяет большое внимание, в частности, законодательству о семье, обеспечению занятости и созданию надлежащих условий труда, охране прав женщин на оплачиваемый отпуск и обеспечению социальной защиты.
The Sudanese legislature ensured in the Public Service Act, 1995, section 46, the right of employees to be granted annual leave, which shall not be deferred for more than one year. Статьей 46 Закона о государственной службе 1995 года предусмотрено право трудящихся на ежегодный отпуск, причем этот отпуск может быть отложен на срок не более одного года.
(a) immediately place Malcolm Ross on a leave of absence without pay for a period of 18 months; а) немедленно предоставить Малькольму Россу отпуск без сохранения содержания на 18 месяцев;
It is stated that, after the Order was issued on 28 August 1991, the author was placed on leave without pay for one week only, from 4-10 September 1991. Оно заявляет, что после принятия постановления 28 августа 1991 года автору был предоставлен отпуск без сохранения содержания всего лишь на одну неделю, а именно с 4 по 10 сентября 1991 года.
2.1 The petitioner states that she had been employed, since 1979, by a firm operating in the textile sector. On 3 April 1981, she was injured in a traffic accident and placed on sick leave. 2.1 Петиционер утверждает, что с 1979 года она работала на ткацкой фабрике. 3 апреля 1981 года она получила телесные повреждения в результате дорожно-транспортного происшествия и ей был предоставлен отпуск по болезни.