| paid leave and remuneration for public holidays | рабочего дня, регулярный оплачиваемый отпуск и вознаграждение |
| The same applies to any agreement whereby workers and employers agree on compensation for unused annual leave, except in the case of termination of employment. | То же относится к любому соглашению, в котором работники и работодатели договариваются о компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск, за исключением окончания действия трудового соглашения. |
| The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. | В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |
| (c) Other long-term employee benefits including accrued annual leave, repatriation grants and travel grants upon separation. | с) прочие долгосрочные пособия для сотрудников, такие как компенсация за накопленный ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и оплата путевых расходов после прекращения службы. |
| UNDP indicated that it was planning to introduce an IPSAS dashboard that will be able to calculate monthly accruals of leave liabilities. | ПРООН отметила, что она планирует установить индикаторную панель для МСУГС, с помощью которой можно будет рассчитывать сумму ежемесячных обязательств по выплате компенсаций за неиспользованный отпуск. |
| Additionally, payments of accrued annual leave balances to national General Service staff was effected as a result of a contractual reform. | Кроме того, изменение системы контрактов сказалось на выплатах компенсации за неиспользованный годовой отпуск национальным сотрудникам категории общего обслуживания. |
| Owing to the security situation during the post-electoral crisis, most of the electoral staff members were placed on administrative leave. | В связи со сложившейся в кризисный период обстановкой в плане безопасности большинство сотрудников по проведению выборов были отправлены в административный отпуск. |
| If the delivery is difficult, or two and more children are delivered, the post-natal leave period shall be extended to 70 days. | Если роды были тяжелыми, а также при рождении нескольких детей послеродовой отпуск продлевается до 70 календарных дней. |
| Commuted annual leave has therefore been measured at the current value of the obligation in accordance with the projected unit credit methodology prescribed under IPSAS. | В связи с этим компенсация за неиспользованный отпуск была исчислена по приведенной стоимости соответствующих финансовых обязательств с использованием метода прогнозируемой условной единицы, указанного в МСУГС. |
| If no parental leave is claimed, there may be arrangements on part-time work until the child has reached the age of 4. | Если отпуск для родителей не берется, то в этом случае могут действовать договоренности о неполном рабочем дне до достижения ребенком возраста четырех лет. |
| Public officers are granted study leave with full salary for the first year and half salary for subsequent years to attend the College. | Государственным служащим предоставляется учебный отпуск с сохранением полного оклада в течение первого года и половины оклада в последующие годы обучения в колледже. |
| As for those fathers taking the parental leave, the most recent data for employees date back to the year 2005. | Что касается отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком, то последние данные по рынку наемной рабочей силы относятся к 2005 году. |
| In case of abnormal childbirth or twin childbirth or more, leave is extended to 15 more days. | В случае осложнения при родах или рождения двойни отпуск увеличивается на 15 дней. |
| In accordance with article 163, it enshrines the right to 15 days per year of paid leave, and also the appropriate rights regarding incapacity to work. | Согласно статье 163, закрепляются право на ежегодный 15-дневный оплачиваемый отпуск, а также соответствующие права в случае нетрудоспособности. |
| Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible. | Сотрудникам, приобретающим право на отпуск на родину после назначения, такой зачет службы начинается с даты приобретения этого права. |
| Unaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travel | Несопровождаемый багаж при поездках в отпуск на родину, для посещения семьи или к месту учебы и обратно |
| Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods; | Ежегодный отпуск предоставляется в течение срока, предусмотренного уведомлением об увольнении по собственному желанию, лишь на короткие периоды; |
| Administrative leave pending investigation and the disciplinary process | Административный отпуск до завершения расследования и дисциплинарного процесса |
| Family-friendly working arrangements, such as teleworking, and family care leave have been introduced in many countries to redistribute the burden of unpaid work between women and men. | Во многих странах были введены учитывающие интересы семьи условия работы, такие как работа на дому, и отпуск по уходу за семьей в целях перераспределения бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
| Provide information on working conditions for all workers, including overtime, paid and unpaid leave and on the measures taken to reconcile professional, family and personal life. | Просьба представить информацию об условиях труда всех трудящихся, включая сверхнормативную работу, оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск и меры по совмещению профессиональных, семейных и личных интересов. |
| The standard costs take into consideration education grants and at least one home leave per biennium for Professional staff. | В стандартных расходах учтены пособия на образование и по крайней мере один отпуск на родину в течение двухгодичного периода для сотрудников категории специалистов. |
| Persons under 18 years of age must be able to take their leave at a time that is advantageous and convenient for them. | Лицам моложе 18 лет отпуск предоставляется в выгодное и благоприятное для них время. |
| The Albanian legislation does not give leave of absence to a father, while recognizing the right to a three-day holiday for the new fathers. | По албанскому законодательству отец не имеет права на получение отпуска, но при этом признается право отцов, у которых родились дети, на трехдневный отпуск. |
| Paid basic leave is set at 30 calendar days for the following worker categories: | Нижеследующим работникам оплачиваемый основной отпуск предоставляется продолжительностью в 30 календарных дней: |
| They are entitled to paid annual leave of at least 26 working days (Article 305 (3) and (4) of the Labour Code). | Они имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск, составляющий не менее 26 рабочих дней (пункты 3 и 4 статьи 305 Трудового кодекса). |