Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Among them are: demographic challenges, parental leave, working life, fertility, the pivotal role of universal childcare provisions and parental support, including arrangements regarding how to reach target groups and the type of support to be provided. Эти вопросы включали в себя: демографические проблемы, отпуск по уходу за детьми, трудовую жизнь, рождаемость, ключевую роль предоставления универсальных услуг по уходу за ребенком и оказания поддержки родителям, включая механизмы выхода на адресные группы и виды оказываемой поддержки.
Compensation for the unpaid emoluments resulting from employment (away-from-home allowance, paid annual leave, holiday entitlement, pension and disability insurance entitlements); компенсация за невыплаченное вознаграждение за трудовую деятельность (пособие за проживание вдали от дома, оплачиваемый ежегодный отпуск, выходные дни, пенсионное страхование и страхование по инвалидности);
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий.
The employee, who has adopted a child aged under 1 year, on his/her own request, is given a leave on the occasion of an adoption of newborn child in amount of 550 calendar days from the birth of the child, 90 of which are salary-compensated. Работнику, который усыновил ребенка в возрасте до одного года, по его/ее просьбе, предоставляется отпуск в связи с усыновлением новорожденного младенца сроком 550 календарных дней с даты рождения ребенка, в том числе 90 дней с сохранением заработной платы.
(a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип.
Unpaid leave for a woman to accompany her husband abroad or within the Sudan for a period of up to five years; Право на отпуск без сохранения заработной платы для сопровождения мужа в поездках за границу или поездках по Судану продолжительностью до пяти лет.
In exceptional cases it is possible to extend sick leave due to care of family members to up to 30 workdays for sick child up to the age of 7 and 14 workdays for child over the age of 14 and the spouse. В исключительных случаях можно продлить отпуск по болезни для ухода за членами семьи до 30 рабочих дней в случае больного ребенка в возрасте до 7 лет и 14 рабочих дней - для ухода за ребенком в возрасте старше 14 лет и ухода за супругом.
Taking into account parents who have now gained entitlements as a result of the 10 January 2002 amendment, the total number of parents expected to take parental leave each year is estimated at being between 220,000 and 530,000. Учитывая родителей, которые благодаря поправке от 10 января 2002 года теперь имеют соответствующие права, общее число родителей, которые могут ежегодно брать родительский отпуск, оценивается в промежутке от 220 тыс. до 530 тыс. человек.
Training leave, for the purpose of developing his or her knowledge in the areas of economics, law, social sciences and psychology in furtherance of his or her mission; отпуск для профессионального обучения и повышения квалификации в области экономики, права, социальной работы, психологии в интересах выполнения стоящих перед ним задач;
Rename the UCSL entitlement as personal leave, which would include the current family/family emergency entitlement, where applicable. а) переименовать право на ОББОД в отпуск по личным обстоятельствам, которым будет охватываться нынешнее право на отпуск по семейным/чрезвычайным семейным обстоятельствам там, где это применимо.
Under article 117 of the Labour Code, women with two children aged under 14 are entitled to two additional calendar days of paid leave, and with three or more such children or a disabled child aged under 16 to five calendar days. Согласно статье 117 Трудового кодекса, женщинам, имеющим двух детей до 14 лет, предоставляется дополнительный оплачиваемый отпуск в 2 календарных дня, трех и более детей этого возраста, а также ребенка-инвалида до 16 лет - 5 календарных дней.
In its response to the article 34 notification, STS states that the commissioning engineer commenced work in April 1990 and later returned to the United Kingdom in mid-July 1990 for two weeks' leave. He then returned to Baghdad on 31 July 1990. В ответе "СТС" на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, указывается, что инженер-наладчик начал работать в апреле 1990 года и в середине июля 1990 года отбыл в Соединенное Королевство в двухнедельный отпуск. 31 июля 1990 года он вернулся в Багдад.
He lived in Beijing for 6 months through a PKU-Yale joint program during his sophomore year, and then took a leave of absence during the 2009-2010 academic school year on Yale's Light Fellowship to study intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Language Study in Beijing. Кевин поступил в Йельский университет, но по программе поддержки образования студентов провёл 6 месяцев в Пекине и в 2009-2010 годах взял академический отпуск, чтобы учить китайский язык в Inter-University Program for Chinese Language Study в Пекине.
If the patient suspends the treatment (for a weekend out of home, short leave or business trip, for example), does it affect in any way the process of restoration of hair? Как влияют на процесс восстановления волос перерывы в проведении процедур, например, поездка на выходные дни, кратковременный отпуск, служебные командировки и т. п.?
Every other economy on the planet has found a way to make some level of national paid leave work for the people doing the work of the future of those countries, В экономике других стран на планете нашлись способы хоть как-то оплачивать отпуск людям, которые обеспечивают будущее этих самых стран, но мы говорим: «Это невозможно».
The practice followed by the United Nations has been not to pay expatriate benefits, including repatriation grant, education grant and home leave, to staff members living in their home country while stationed at duty stations located in another country. В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций сотрудникам, проживающим на своей родине и работающим в местах службы, расположенных в другой стране, предоставляемые экспатриантам льготы, включая выплату субсидии на репатриацию, выплату субсидии на образование и отпуск на родину, не предоставлялись.
Since April 1993, when four weeks of the paid parental leave had been reserved for fathers, there had been a significant increase in the payment of parental benefits to fathers, which showed that they were availing themselves of that allowance. С апреля 1993 года, когда за отцами был закреплен четырехнедельный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, выплаты отцам пособия по уходу за детьми значительно возросли, что свидетельствует о том, что они подают на это пособие.
The leave must actually be taken and the employer may not provide special compensation in lieu of this right, except when the labour relationship has ceased after the right was acquired. Отпуск должен быть реально использован, и предприниматель не может компенсировать это право иным образом, за исключением случаев, когда право на получение отпуска приобретает лицо, утратившее связь с соответствующим рабочим местом;
In almost all industrial countries, and also to a lesser extent in developing countries, the public sector has been associated with the provision of more progressive family friendly policies such as parental leave and assistance with child care and flexi-time policies. Почти во всех промышленно развитых странах и в меньшей степени в развивающихся странах государственный сектор ассоциируется с более прогрессивной политикой заботы о семье, проявляющейся в таких формах, как отпуск по уходу за ребенком и помощь в уходе за ребенком и введение гибких рабочих графиков.
Prenatal and postnatal benefits and leave for employed and self-employed workers are defined as follows: (a) 140 days, (b) 155 days in the case of birth complications and (c) 180 days in the case of a multiple birth. Таким образом, для работающих по найму людей и людей, самостоятельно занятых своей работой, предусмотрены предродовые и послеродовые пособия и отпуск: а) 140 дней, б) 155 дней в случае тяжелых родов, в) 180 дней в случае рождения двух или более детей.
In the Management and Personnel Office in the Office of the Prime Minister, policies were adopted to allow part-time teaching staff, the majority of whom are women, the full unpaid leave entitlement afforded to full-time staff. В административно-кадровом отделе канцелярии премьер-министра была введена практика, в соответствии с которой преподавателям, занятым неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, предоставляется право на полный неоплачиваемый отпуск наравне с персоналом, занятым полный день.
A civil servant on convalescent leave is paid his full salary for six months. During the next three months he is paid only half his salary; however, he retains his full entitlement to all types of family allowance. За государственным служащим, которому предоставлен отпуск после болезни, сохраняется заработная плата в течение 6 месяцев; в течение следующих 3 месяцев он получает половину этой суммы, однако сохраняет право на получение всех семейных пособий.
taken by the ASG/Office of Human Resources member on administrative leave with pay for up to сохранением заработной платы до завершения отпуск с сохранением заработной платы на срок до 15 дней.
Progression and Promotion - This unpaid leave counts as service in the grade, provided that the total does not exceed 365 days in any period of 4 years immediately preceding the progression or promotion. Повышение заработной платы и повышение в должности - такой неоплачиваемый отпуск засчитывается как стаж пребывания в должности, при условии что его общая продолжительность не превышает 365 дней за любой
If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права.