| Antenatal leave is prescribed not merely as a right but as an obligation. | Дородовой отпуск рассматривается не только как право, но и как обязанность. |
| Since 1995, parents who adopt a child abroad without using a charitable organization have been entitled to adoption leave. | С 1 января 1995 года родителям, усыновившим ребенка-иностранца без помощи какой-либо благотворительной организации, полагается отпуск по усыновлению. |
| Article 236 establishes the right to pre- and post-natal leave. | Статья 236 устанавливает право на дородовой и послеродовой отпуск. |
| Pre- and post-natal leave shall be paid at the regular wage earned by the female worker. | Дородовой и послеродовой отпуск оплачивается в размере обычной заработной платы, получаемой работницей. |
| This leave may be divided into days. | Этот отпуск может быть разбит на отдельные дни. |
| The Employment Insurance Law which provided support to those taking child-care leave would shortly be amended by the Diet. | В скором времени парламентом будут внесены поправки в Закон о гарантированной занятости, обеспечивающий правовую поддержку работникам, которые берут отпуск по уходу за ребенком. |
| The Supreme Court grants sick leave with pay to judicial officers and employees. | Должностным лицам и служащим судебных органов предоставляется оплачиваемый отпуск по болезни. |
| When a female worker asks to be given her vacation time immediately after her post-natal leave, the employer shall be obligated to grant her request. | Если работница просит предоставить ей очередной отпуск сразу после послеродового отпуска, работодатель обязан удовлетворить ее просьбу. |
| Many national civil services, including the comparator, provided for family leave through either legislation or collective agreement. | Многие национальные гражданские службы, в том числе в стране компаратора, предоставляют отпуск по семейным обстоятельствам на основе либо законодательства, либо коллективного договора. |
| This new interpretation of the concept of common-law spouse expands the eligibility for family leave and recognizes the importance of family ties. | Это новое толкование понятия гражданского супруга расширяет право на отпуск по семейным обстоятельствам и признает важность семейных уз. |
| Parental leave has been very successful; | отпуск родителю на воспитание ребенка пользуется большой популярностью; |
| Special unpaid leave for a period of one year, is available for those employees who foster children. | Работники, усыновляющие детей, имеют право на специальный неоплачиваемый отпуск продолжительностью в один год. |
| This leave is granted for periods of twelve months at a time. | Этот отпуск всякий раз предоставляется на 12-месячный период. |
| She expressed the hope that a law instituting such leave would be adopted in the near future. | Оратор выражает надежду на то, что закон, предусматривающий такой отпуск, будет принят уже в ближайшем будущем. |
| Although fathers have the possibility of using childcare leave, this possibility is used to date by less than 1%. | Хотя отцы и наделены возможностями использовать отпуск по уходу за ребенком, в настоящее время эта возможность используется менее чем на 1%. |
| UNHCR had implemented a policy in 2004, under which unpaid leave was given to staff members who refused temporary duty. | В 2004 году УВКБ была введена в действие политика, в соответствии с которой сотрудникам, отказавшимся от временных обязанностей, предоставляется неоплачиваемый отпуск. |
| Restitution of advance annual and sick leave | Правило 9.10 Возмещение за взятый авансом ежегодный отпуск и отпуск по болезни |
| These parents are entitled to an additional three months unpaid leave. | Им предоставляется дополнительный трехмесячный неоплачиваемый отпуск. |
| The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays. | Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней. |
| The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. | Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
| This leave is included in the total and permanent length of work. | Этот отпуск засчитывается в общий и непрерывный стаж работы. |
| This leave can be taken fully or partly at any time until the child reaches 3. | Такой отпуск может быть использован полностью или по частям в любое время до достижения ребенком возраста трех лет. |
| Teachers are entitled to a maximum of 16(1/2) hours of special leave during the school year. | Преподаватели имеют право на специальный отпуск в течение учебного года продолжительностью максимум 161/2 часов. |
| This leave cannot be availed of just before or after the holiday periods. | Этот отпуск нельзя брать непосредственно перед каникулами или после них. |
| Ordinary leave is granted annually for the employment year in question. | Трудовой отпуск предоставляется ежегодно за соответствующий рабочий год. |