A number of organizations allow staff to take leave for family or family emergencies as part of their UCSL entitlement. |
Ряд организаций позволяют сотрудникам в качестве части права на ОББОД брать отпуск по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам. |
If staff do not wish to state a reason, they should indicate that the leave is of a "personal" nature. |
Если сотрудники не желают приводить причину, они должны указывать, что отпуск носит "личный" характер. |
(c) Delegation of authority to place staff members on administrative leave with pay |
с) Делегирование полномочий по направлению сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания |
The goal in transferring this authority was to cut down on the time taken to have a staff member placed on administrative leave with pay in these circumstances. |
Целью передачи полномочий является сокращение времени, которое необходимо для направления сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания с учетом обстоятельств. |
Assessment of lump-sum option Home leave travel |
при поездках в отпуск на родину 13-17 13 |
Home leave: lump-sum vs. ticket comparison - UNON |
Таблица З Отпуск на родину: сопоставление единовременной выплаты |
The report focuses on the use of the LS option in two main areas: home leave travel and other statutory travel and shipment of personal effects. |
Основное внимание в докладе уделяется использованию варианта ЕВ в двух основных областях: поездки в отпуск на родину и другие льготы по проезду, а также перевозка личного имущества. |
It was in the context of achieving financial savings and simplifying the cumbersome process that the LS option was initially introduced for home leave travel. |
Вариант ЕВ был первоначально принят применительно к поездкам в отпуск на родину в контексте достижения финансовой экономии и упрощения обременительного процесса. |
Notwithstanding the above, the LS option is preferred by staff members exercising their home leave entitlement (see annex 2). |
Несмотря на указанное выше, сотрудники, пользующимися своим правом на отпуск на родину, как правило, выбирают вариант ЕВ (см. приложение 2). |
As a result, the author was forced to accept leave without pay as from 15 July 2007. |
В результате автор был вынужден согласиться уйти в неоплачиваемый отпуск начиная с 15 июля 2007 года. |
Staff requesting personal leave would not be required to state the reasons for their request; |
Сотрудники, запрашивающие отпуск по личным обстоятельствам, не должны будут указывать причины в оправдание своей просьбы; |
The paternity leave is extended from 2 to 5 weeks, and the shared leave is extended from 10 to 14 weeks. |
Продолжительность отпуска, предоставляемого отцам, увеличивается с 2 до 5 недель, а совместный отпуск - с 10 до 14 недель. |
This leave may be shared once by both parents if they are both public officers, provided that they are do not take the adoption leave at the same time and do not exceed the prescribed limit of five weeks. |
Этот отпуск может быть распределен между двумя родителями, если они оба являются государственными служащими, при условии что они не берут отпуск в связи с усыновлением ребенка в одно и то же время и что продолжительность отпуска не превышает установленный предел, равный пяти неделям. |
Marriage leave: A woman receives the same marriage leave granted to a male employee under the Civil Service Law (three days). |
Отпуск по случаю бракосочетания: в соответствии с Законом о государственной службе женщинам предоставляется отпуск по случаю бракосочетания, продолжительность которого соответствует продолжительности отпуска, предоставляемого сотрудникам-мужчинам (три дня). |
In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. |
Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации. |
Self-Certification for home leave travel Yes No |
Личное подтверждение поездки в отпуск на родину |
Agencies note that recommendation 5 is intended to correct deficiencies in the lump-sum approach for home leave travel, and its implementation may streamline existing arrangements. |
Учреждения отмечают, что цель рекомендации 5 заключается в устранении недостатков в варианте единовременной выплаты применительно к поездкам в отпуск на родину, и ее осуществление может привести к рационализации существующих процедур. |
However, in most cases, those performing care work do not enjoy the same leave entitlements or social security benefits as State employees. |
Однако в большинстве случаев лица, выполняющие работу по уходу, не пользуются теми же правами на отпуск или пособиями по социальному обеспечению, как государственные служащие. |
Sick leave, inability/partial ability to perform functions |
Отпуск по болезни, неспособность/частичная способность выполнять функции |
The agreements ensured that migrant workers were entitled, inter alia, to standard contracts, decent housing, annual leave and health care. |
В соглашениях предусмотрено, что трудящиеся-мигранты имеют право, среди прочего, на стандартный контракт, достойное жилище, ежегодный отпуск и медицинское обслуживание. |
No loss suffered by the Agency because the falsified sick note was discovered before the sick leave had been converted. |
Агентство не понесло никаких потерь в связи с тем, что фальсификация справки о болезни была обнаружена до того, как ежегодный отпуск мог быть заменен на отпуск по болезни. |
ECLAC attributed the savings to a combination of the change in the lump-sum amount, other changes in the travel policy and the home leave destinations of its international staff. |
ЭКЛАК разъяснила, что эта экономия была обеспечена благодаря сочетанию следующих факторов: изменение размера паушальных выплат, внесение других изменений в положения, регулирующие вопросы поездок, и конкретные пункты назначения международных сотрудников, совершивших поездки в отпуск на родину. |
Given the tight schedule for the final trial brief and closing arguments, team members are working extensive hours and are under significant restrictions in terms of access to annual leave. |
С учетом жестких сроков для представления заключительного судебного меморандума и заключительных аргументов членам бригады приходится работать долгие часы, при этом их возможности использовать ежегодный отпуск значительно ограничены. |
In addition, special representatives of the Secretary-General had been given the authority to place civilian staff members on administrative leave with pay pending the investigation of allegations. |
Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря были предоставлены полномочия отправлять гражданских сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания на период проведения расследования обвинений. |
If the mother contracts an illness resulting from the pregnancy, she is to be granted additional prenatal leave (Labour Code, art. 309). |
Статья 309 Трудового кодекса устанавливает, что в случае вызванного беременностью заболевания матери соответствующей работнице должен предоставляться дополнительный дородовой отпуск. |