| The duty of the employer is to grant such a leave in full. | Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
| Also, she would like to know the real percentage of fathers taking parental leave. | Кроме того, она хотела бы знать реальные данные о процентной доле отцов, которые берут отпуск по уходу за ребенком. |
| The Committee would also like to know if parental leave could be granted only to mothers. | Комитет также хотел бы знать, предоставляется ли отпуск в связи с рождением ребенка лишь матерям. |
| Men had not usually taken paternity leave until it had become compulsory. | Мужчины обычно не брали отпуск для отцов, пока он не стал обязательным. |
| Workers are entitled to paid annual leave at the employer's expense. | Работники имеют право на ежегодный оплачиваемый работодателем отпуск. |
| Under this legislation, working mothers are granted 12 weeks of antenatal and post-natal leave on full pay. | Согласно этому закону, работающая женщина получила право на декретный отпуск до 12 недель (до и после родов) со стопроцентным сохранением заработной платы. |
| Parents have a right to parental leave for up to three years for one child, whilst retaining full protection against dismissal. | Родители имеют право на родительский отпуск продолжительностью до трех лет на одного ребенка при полной гарантии сохранения рабочего места. |
| Parental leave could be granted to both mothers and fathers. | Отпуск по семейным обстоятельствам может предоставляться как матерям, так и отцам. |
| In addition, there have been several complaints that the six weeks leave after birth is far too short. | Кроме того, неоднократно выражались жалобы, что отпуск продолжительностью в шесть недель после родов является слишком коротким. |
| They are also able to divide a further three months' leave between themselves as they wish. | Они также могут разделить между собой по своему усмотрению еще один отпуск продолжительностью три месяца. |
| Sick leave is also available for all employees. | Все служащие имеют также право на отпуск по болезни. |
| Stereotyped gender attitudes in the workplace made it more difficult for fathers to take parental leave than it was for mothers. | Из-за существующих на рабочем месте гендерных стереотипов взять родительский отпуск для отцов стало более сложной задачей, чем для матерей. |
| Employers are required to ensure a leave from work for pregnant employees for pre-birth medical examination without reducing the employees' salary. | Работодатели обязаны предоставить отпуск беременным работницам для предродового медицинского осмотра без сокращения заработной платы. |
| Article 5 provides for additional leave in the case of illness arising out of pregnancy. | В статье 5 предусматривается дополнительный отпуск в случае болезни, ставшей следствием беременности. |
| Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. | Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
| Employee's supervisor must approve leave in advance. | Начальник работника должен утверждать отпуск заблаговременно. |
| The previous job shall be retained for the employee who uses the childcare leave. | За работником, который использует отпуск по уходу за ребенком, сохраняется его должность. |
| This leave may be used in full or in part. | Этот отпуск может быть использован полностью или частично. |
| It proposes increasing child-care leave without pay to three years from one and a half. | В нем предлагается увеличить с полутора до трех лет отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком. |
| However special leave may be granted to attend to urgent private matters. | Однако для решения срочных вопросов личного характера может предоставляться специальный отпуск. |
| Article 165 of the Code stipulates that annual leave may be minimum, extended and additional. | В соответствии со статьей 165 Кодекса ежегодный отпуск может быть минимальным, удлиненным и дополнительным. |
| Article 166 of the Republic of Lithuania Labour Code establishes that annual leave shall not be shortened for part-time employees. | Статьей 166 Трудового кодекса Литовской Республики устанавливается, что ежегодный отпуск для работников, занятых неполный рабочий день, не сокращается. |
| A very small percentage of fathers use parental leave. | Процентная доля отцов, использующих такой отпуск, весьма незначительна. |
| Indeed, female staff are entitled to special leave for family reasons. | Женщины находятся в этой связи в более привилегированном положении, поскольку они имеют право на специальный отпуск по семейным причинам. |
| While many countries now protect maternity rights, some enable both mothers and fathers to take parental leave. | Хотя во многих странах в настоящее время защита прав матери и ребенка обеспечена, в некоторых странах возможность взять родительский отпуск предоставляется как матерям, так и отцам. |