The duty of the employer is to grant such a leave in full. |
Работодатель обязан предоставить такой отпуск в полном объеме. |
Also, she would like to know the real percentage of fathers taking parental leave. |
Кроме того, она хотела бы знать реальные данные о процентной доле отцов, которые берут отпуск по уходу за ребенком. |
The Committee would also like to know if parental leave could be granted only to mothers. |
Комитет также хотел бы знать, предоставляется ли отпуск в связи с рождением ребенка лишь матерям. |
Men had not usually taken paternity leave until it had become compulsory. |
Мужчины обычно не брали отпуск для отцов, пока он не стал обязательным. |
Workers are entitled to paid annual leave at the employer's expense. |
Работники имеют право на ежегодный оплачиваемый работодателем отпуск. |
Under this legislation, working mothers are granted 12 weeks of antenatal and post-natal leave on full pay. |
Согласно этому закону, работающая женщина получила право на декретный отпуск до 12 недель (до и после родов) со стопроцентным сохранением заработной платы. |
Parents have a right to parental leave for up to three years for one child, whilst retaining full protection against dismissal. |
Родители имеют право на родительский отпуск продолжительностью до трех лет на одного ребенка при полной гарантии сохранения рабочего места. |
Parental leave could be granted to both mothers and fathers. |
Отпуск по семейным обстоятельствам может предоставляться как матерям, так и отцам. |
In addition, there have been several complaints that the six weeks leave after birth is far too short. |
Кроме того, неоднократно выражались жалобы, что отпуск продолжительностью в шесть недель после родов является слишком коротким. |
They are also able to divide a further three months' leave between themselves as they wish. |
Они также могут разделить между собой по своему усмотрению еще один отпуск продолжительностью три месяца. |
Sick leave is also available for all employees. |
Все служащие имеют также право на отпуск по болезни. |
Stereotyped gender attitudes in the workplace made it more difficult for fathers to take parental leave than it was for mothers. |
Из-за существующих на рабочем месте гендерных стереотипов взять родительский отпуск для отцов стало более сложной задачей, чем для матерей. |
Employers are required to ensure a leave from work for pregnant employees for pre-birth medical examination without reducing the employees' salary. |
Работодатели обязаны предоставить отпуск беременным работницам для предродового медицинского осмотра без сокращения заработной платы. |
Article 5 provides for additional leave in the case of illness arising out of pregnancy. |
В статье 5 предусматривается дополнительный отпуск в случае болезни, ставшей следствием беременности. |
Collective contracts also define by law employees' rights in respect to paid leave during national holidays and days not being working days. |
Коллективные договоры также в законодательном порядке определяют права работников на оплачиваемый отпуск во время национальных праздников и нерабочих дней. |
Employee's supervisor must approve leave in advance. |
Начальник работника должен утверждать отпуск заблаговременно. |
The previous job shall be retained for the employee who uses the childcare leave. |
За работником, который использует отпуск по уходу за ребенком, сохраняется его должность. |
This leave may be used in full or in part. |
Этот отпуск может быть использован полностью или частично. |
It proposes increasing child-care leave without pay to three years from one and a half. |
В нем предлагается увеличить с полутора до трех лет отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком. |
However special leave may be granted to attend to urgent private matters. |
Однако для решения срочных вопросов личного характера может предоставляться специальный отпуск. |
Article 165 of the Code stipulates that annual leave may be minimum, extended and additional. |
В соответствии со статьей 165 Кодекса ежегодный отпуск может быть минимальным, удлиненным и дополнительным. |
Article 166 of the Republic of Lithuania Labour Code establishes that annual leave shall not be shortened for part-time employees. |
Статьей 166 Трудового кодекса Литовской Республики устанавливается, что ежегодный отпуск для работников, занятых неполный рабочий день, не сокращается. |
A very small percentage of fathers use parental leave. |
Процентная доля отцов, использующих такой отпуск, весьма незначительна. |
Indeed, female staff are entitled to special leave for family reasons. |
Женщины находятся в этой связи в более привилегированном положении, поскольку они имеют право на специальный отпуск по семейным причинам. |
While many countries now protect maternity rights, some enable both mothers and fathers to take parental leave. |
Хотя во многих странах в настоящее время защита прав матери и ребенка обеспечена, в некоторых странах возможность взять родительский отпуск предоставляется как матерям, так и отцам. |