Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты.
According to the proposal of the Proposal of the Law on Changes of the Labor Law which is currently being discussed in the assembly, both parents will have equal rights in regard to parental leave. Согласно положениям предложения о внесении изменений в Закон о труде, которое в настоящее время проходит обсуждение в скупщине, оба родителя имеют равные права на отпуск по уходу за детьми.
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка.
The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада.
She is also entitled to up to 90 days of leave without pay during her waiting period. Женщины имеют право также на неоплачиваемый отпуск продолжительностью до 90 дней на период "идда"
Employees are entitled to annual leave of not less than 6 days in cases where they have been employed for one full year; трудящиеся имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью не менее 6 дней, если они до этого работали в течение полного года;
Lower requirements are attributable to fewer numbers of home leave visits by United Nations Volunteers since they have not been deployed long enough to accrue the entitlement Уменьшение потребностей объясняется меньшим числом поездок в связи с отпуском на родину, поскольку продолжительность пребывания в месте службы добровольцев Организации Объединенных Наций была недостаточной для получения права на такой отпуск
Persons in the former category must receive at least 42 calendar days' leave, and persons in the latter category at least 35 days. Для лиц моложе 16 лет трудовой отпуск должен составлять не менее 42 календарных дней и для лиц от 16 до 18 - не менее 35 календарных дней.
On the question of whether fathers actually make use of their right to three days' leave for the birth of their child, there are no statistics. Что касается статистических данных о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения, то таких данных не существует.
This is mostly due to the fact that in this part of Italy, generally, men are the only breadwinner and the partner is often housewife, and thus being not entitled to take parental leave. В основном это объясняется тем, что в этой части страны мужчина, как правило, является единственным кормильцем, тогда как его жена - домохозяйкой, которая не имеет права на отпуск по уходу за ребенком.
Men who shared the leave of 120/150 days (30 days or more) Число мужчин, которые на совместной основе использовали отпуск продолжительностью 120/150 дней (не менее 30 дней)
Such leave may also be granted to the person who is actually caring for the child, including the father or the guardian, as well as another family member in cases prescribed by law. Указанный отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также лицу, фактически осуществляющему уход за ребенком, в том числе отцу, опекуну ребенка, а также в случаях, установленных законодательством Туркменистана, другому родственнику.
Under article 116 of the Labour Code, the entitlement to additional leave depends on the length of time a person has been in work, as follows: В соответствии со статьей 116 Трудового кодекса, в зависимости от стажа работы работникам предоставляется дополнительный отпуск:
The Constitution provides that the State shall guarantee workers' reproductive rights. This includes the right to paternity leave as provided for under article 152 of the Labour Code, which states that: Конституция гласит, что государство гарантирует уважение к репродуктивным правам трудящихся, в частности, право на отпуск по отцовству, о чем говорится в статье 152 Трудового кодекса:
This analysis shows that some adjustments are necessary in line with higher travel costs (home leave) and higher employer costs, such as pension costs (see table 14). Этот анализ свидетельствует о необходимости проведения некоторых корректировок, обусловленных более высоким уровнем путевых расходов (отпуск на родину) и расходов работодателя, таких как расходы по пенсионному обеспечению (см. таблицу 14).
(k) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country. к) Сотрудник, направляющийся в отпуск на родину, должен провести на родине не менее семи календарных дней, не считая времени нахождения в пути.
(b) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions: Ь) При соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем, сотрудник имеет право на отпуск для отца в соответствии со следующими положениями:
(a) A staff member may be placed on administrative leave, subject to conditions specified by the Secretary-General, at any time pending an investigation until the completion of the disciplinary process. а) Сотрудник может быть направлен в административный отпуск на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, в любое время в ходе расследования до завершения дисциплинарного процесса.
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов.
(b) A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled: Ь) Право на отпуск на родину предоставляется сотруднику при соблюдении следующих условий:
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
(b) Increased requirements attributable to the payment of annual leave balances to the national staff for which there was no budget provision Ь) увеличением расходов, главным образом обусловленным выплатой компенсации за накопительный ежегодный отпуск национальному персоналу, в отношении которого не были предусмотрены соответствующие бюджетные средства;
Whereas the former staff rule required that a staff member be charged prior to being suspended from duty, the new staff rule provides that a staff member may be placed on administrative leave at any time pending an investigation until the completion of the disciplinary process. Если в прежнем правиле о персонале временное отстранение сотрудника от службы допускалось после предъявления ему обвинений, то по новому правилу сотрудник может быть отправлен в административный отпуск в любое время в ходе расследования до завершения дисциплинарного процесса.
For some gender issues, such as the pay gap, paid parental leave and violence against women, more specific and detailed data are collected to meet user requirements. В отношении некоторых гендерных вопросов, таких как разрыв в зарплате, оплачиваемый отпуск для родителей и насилие в отношении женщин, собираются более конкретные и подробные данные, дабы соответствовать запросам пользователей.
An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года.