Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
In combination with changes to the federal Employment Insurance program, Ontario employees on this leave are entitled to up to six weeks of benefits under the new federal compassionate care program. Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи.
They are also entitled to at least 18 working days of paid annual leave (LFT, art. 179). Кроме того, подростки данной возрастной категории имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней (ФЗТ, статья 179).
Savings under mission subsistence allowance were a result of the non-payment of the allowance during periods of absence on home leave and family visit travel. Экономия по статье «Суточные участников миссии» обусловлена тем фактом, что суточные не выплачивались отсутствовавшим сотрудникам, выехавшим в отпуск на родину или совершавшим поездки для посещения семьи.
The Working Women's Maternity Act adopted on 14 January 1974 accords working mothers 12 weeks of fully paid antenatal and post-natal leave. В соответствии с Законом об охране материнства, принятым 14 января 1974 года, работающей женщине предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 12 недель с сохранением заработной платы в полном объеме.
Increasing the household income/having more money available to cover bills and other outgoings was the most frequently cited benefit of the paid parental leave scheme among recipient mothers. Матери, которые брали такой отпуск, преимуществом системы оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, упоминаемым чаще других, называли рост семейного дохода/больший размер наличных денег для оплаты счетов и покрытия других расходов.
While men continue to be paid more than women, it makes little sense for the father to take this leave. Существует немало фактов, свидетельствующих о том, что работодатели не хотят мириться с тем, что некоторые мужчины берут отпуск по семейным обстоятельствам.
The father's quota of parental leave is utilised by around 90 per cent of all fathers, and many men would like to have more than the period of time allotted to them. Самые существенные изменения, затронувшие в последние годы мужчин, касались их роли отцов. Отцовские квоты родительских отпусков используются мужчинами почти на 90 процентов, и многие из них хотели бы иметь более длительный отпуск, чем тот, который им предоставляется.
Maternity benefits covering 14 weeks were paid at a rate of 80 per cent of salary, but paternity leave was not considered a Government priority. Пособия по беременности и родам выплачиваются в течение 14 недель в размере 80 процентов от заработной платы, однако отпуск по уходу за ребенком не рассматривается правительством в качестве приоритетного вопроса.
It exempts enterprises which conclude contracts with persons to whom guidelines 1 and 2 apply, to replace workers during periods of maternity or adoption leave, from the payment of employer contributions to social security. Имеется в виду освобождение от взносов в фонд социального страхования тех предприятий, которые заключают трудовое соглашение с лицами, подпадающими под пункты 1 и 2, о временной замене сотрудников или сотрудниц, берущих отпуск по беременности и родам или же по усыновлению ребенка.
Furthermore, community legislation, which is immediately applicable in Spain, specifically prohibits dismissal for requesting or receiving maternity or parental leave, except for unrelated, non-discriminatory reasons. В то же время следует указать, что, согласно законам Европейского союза, имеющим прямое действие в Испании, запрещается увольнение работника, потребовавшего или взявшего отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком, за исключением тех случаев, когда не обнаруживается какого-либо признака дискриминации.
In 1992, a law had been passed designed to facilitate employment of women in business, covering such issues as working hours and parental leave. В 1992 году был принят закон, который призван содействовать трудоустройству женщин и который охватывает такие вопросы, как продолжительность рабочего дня и отпуск в связи с уходом за ребенком.
The amendments to the Federal Child-Raising Benefit Act meant that both parents were now able to take leave simultaneously in order to bring up children. Поправки к Федеральному закону о выплате пособий в связи с воспитанием детей означают, что оба родителя в настоящее время могут одновременно брать отпуск по уходу за детьми.
The new Labour Code, currently being examined in draft form by the office of the President, would provide additional job-security guarantees for women who left work to take childcare leave. В соответствии с новым Трудовым кодексом, проект которого в настоящее время находится на экпертизе в администрации президента, будут предусмотрены дополнительные гарантии сохранения рабочих мест для женщин, которые оставили работу и взяли отпуск по уходу за ребенком.
To these organizations, paternity leave was a visible element of gender-supportive policies that allowed staff to balance family concerns with dual careers. Для этих организаций отпуск для отца является заметным элементом стратегий обеспечения учета гендерных аспектов, который позволяет персоналу обеспечивать учет семейных обязанностей в семьях с двумя работающими.
The decision by UNOPS to value actuarially and discount all annual leave would need to be reconsidered when implementing the International Public Sector Accounting Standards. При переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе ЮНОПС следует пересмотреть решение вести учет обязательств по выплате компенсаций за неиспользованный ежегодный отпуск по амортизированной актуарной стоимости.
In June 2009, state attorneys went on a one-day "leave" over pay and security conditions and staff at Diva Island Resort also went on strike. В июне 2009 года государственные атторнеи ушли в однодневный "отпуск" в связи с условиями оплаты труда и безопасности, а персонал курортного комплекса "Дива Айленд" также организовал забастовку.
The Committee is also concerned that no statistical data was provided on the number of men who take parental leave in both the public and private sectors. Комитет также обеспокоен тем, что не было представлено статистических данных о числе мужчин, берущих отпуск по уходу за ребенком, как в государственном, так и в частном секторах.
Childcare-related leave entitlements and financial allowances continue to be predominantly addressed to mothers in most countries across the ECE region which tends to reinforce rather than overcome traditional gender roles in earning and caring. Возможность взять отпуск по уходу за ребенком и соответствующие пособия в большинстве стран региона ЕЭК по-прежнему главным образом предназначаются для матерей, что скорее усиливает, чем способствует преодолению традиционного распределения гендерных ролей в плане получения средств к существованию и ухода за семьей.
Parents who share parental leave evenly - by each taking the same number of days with benefit - will receive the maximum bonus. Родители, использующие отпуск по уходу за ребенком в равной пропорции (когда на долю каждого приходится одинаковое количество дней), получают максимальные бонусные выплаты.
Government has a unique provision where a 2-year child care leave can be availed of by its women employees anytime during the childhood years. Действует не имеющее аналогов положение, по которому работающим в системе правительства женщинам до достижения ребенком совершеннолетия может быть в любое время предоставлен двухлетний отпуск по уходу за ребенком.
It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута.
Obligations amounting to $33,016 for home leave travel effected by means of the lump sum option were likewise not supported with relevant travel documents. Обязательства, касающиеся выплаты сотрудникам паушальных сумм в связи с поездками в отпуск на родину в размере 33016 долл. США, также не были подтверждены соответствующими проездными документами.
Oregon state law also ensures workers protection when they report worksite safety violations, use family leave provisions, or use the workers compensation system. Кроме того, законодательство штата Орегон гарантирует защиту работникам, сообщающим о правонарушениях, предоставляет им отпуск по семейным причинам и обеспечивает участие в системе социального страхования.
It was considered likely that a lower reference sum would reduce men's interest in availing themselves of their right to paternity leave, since men generally have higher wages than women. Была подтверждена вероятность того, что снижение базисной суммы уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться правом на отпуск по уходу за ребенком для отца, поскольку мужчины, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины.
With regard to the use of the limited seating on United Nations aircraft, the existing policy gives priority to those travelling on official business over those going on leave. В отношении использования самолетов Организации Объединенных Наций действует принцип приоритетного проезда, обусловленный ограниченным количеством мест, т.е. сотрудники, выезжающие в служебные командировки, пользуются преимуществом по сравнению с сотрудниками, выезжающими в отпуск.