State obligation under the Convention and ILO Conventions is to provide paid leave. |
В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и конвенциями МОТ государства обязаны предоставлять женщинам оплачиваемый отпуск. |
Such additional leave may not exceed 6 days. |
Дополнительный отпуск начисляется из расчета одного дня обычного отпуска, но не более шести дней. |
The statistics imply that fathers are taking their paternity leave. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что отцы пользуются своим право взять отпуск по уходу за ребенком. |
Maternity/paternity leave and the business sector. |
Отпуск по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца и бизнес-сектор. |
Where additional leave is necessary, this may be taken from the employee's other leave entitlements or as special leave without pay. |
Глава министерства может предоставить полностью оплачиваемый отпуск длительностью до З дней любому мужчине, работающему в государственном секторе, который должен оставаться дома, чтобы присматривать за детьми дошкольного возраста, когда его супруга находится в родильном доме. |
Any paid leave already taken is deducted on a pro rata basis from the entitlement to paid leave. |
Уже использованный оплачиваемый отпуск вычитается в соответствующей пропорции из причитающегося оплачиваемого отпуска. |
Alternatively, paternity leave may be charged to the father's annual leave entitlement. |
В качестве альтернативного варианта отпуск по уходу за детьми для отцов может предоставляться в счет ежегодного отпуска отца. |
There was no reason why paternity leave should be shorter than adoption leave. |
Нет основания для того, чтобы отпуск для отца был короче отпуска в связи с усыновлением/удочерением. |
Sick leave for all public servants is 10 days non-accumulative leave. |
Отпуск по болезни для всех государственных служащих не является накопительным и составляет 10 дней. |
This leave is with full pay and is not subtracted from the worker's annual leave. Working, pregnant women are also entitled to 15 days leave without pay. |
Этот отпуск предполагает полное сохранение заработной платы и не влечет за собой сокращение ежегодного отпуска работника. |
Mothers may choose to supplement their pregnancy leave by also claiming parental leave under the Act. |
В соответствии с Законом матери имеют возможность дополнительно к отпуску по беременности и родам также брать отпуск по уходу за ребенком. |
Family leave (uncertified sick leave used as family leave) |
Семейный отпуск (отпуск по болезни без оправдательного документа используется как семейный отпуск) |
Mail civil servants are entitled to a 15-day paternity leave. In the private sector, paternity leave is part of a 10-day leave for a family-related event. |
Для служащих предусмотрен отпуск в течение пятнадцати дней, предоставляемый отцу ребенка, в частном секторе он включается в десятидневный отпуск по случаю события в семье. |
The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner, but such leave is deducted from annual or sick leave if paid. |
Однако такой дополнительный отпуск, если он оплачивается, вычитается затем из ежегодного отпуска или отпуска по болезни. |
Women and men are equally entitled to 30 days of paid annual leave, paid sick leave, leave of absence and the like. |
Мужчины и женщины пользуются одинаковым правом на ежегодный отпуск в размере 30 дней, отпуска по болезни, отгулы и т. д. |
Post-retirement benefit and commutation of annual leave are elements of common staff costs. |
Пособия, выплачиваемые после выхода на пенсию, и компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск являются элементами общих расходов по персоналу. |
Paternity leave was introduced for men soldiers in 2006. |
Отпуск по уходу за детьми был введен для мужчин-военнослужащих в 2006 году. |
Paternity leave is becoming more popular. |
Отпуск по уходу за ребенком для отца приобретает все большую популярность. |
This has been further exacerbated by such widespread practices as mandatory part-time work, extended child-care leave and administrative leave and early-retirement policies instituted by enterprises undergoing downsizing and restructuring. |
Эти явления еще более усугубляются в результате такой широко распространенной практики, как обязательная работа с неполным рабочим днем, продленный отпуск по уходу за детьми и административный отпуск и политика в области досрочного выхода на пенсию, проводимая предприятиями, в которых осуществляется сокращение штатов и структурная перестройка. |
Article 114 of the Labour Code defines basic leave as the leave allowable for the occupation mentioned in the employee's contract. |
Согласно статье 114 Трудового кодекса, основной отпуск - это отпуск по профессии (должности) работника, указанной в трудовом договоре, с минимальной продолжительностью, предусмотренной во второй и третьей частях настоящей статьи. |
So far, about 90 per cent of the fathers that are entitled to parental leave take leave of absence. |
В настоящее время около 90 процентов отцов, которым предоставлено такое право, берут отпуск. |
They take paternity leave when they can. |
Они берут отпуск по уходу за детьми, когда у них есть такая возможность. |
If six months of uninterrupted work have not expired, the leave may be provided for women who wish to go on maternity or childcare leave. |
До истечения шести месяцев непрерывной работы отпуск может быть предоставлен женщинам, желающим взять отпуск по беременности и родам или для ухода за ребенком. |
Among the countries that have this leave policy, the most significant difference is whether or not the leave is paid. |
Наиболее существенное различие между странами, в которых такой отпуск предоставляется, состоит в оплачиваемости или неоплачиваемости такого отпуска. |
UNITAR has applied the actuarial valuation method to the leave liability based on the assumption that annual leave is a long-term benefit. |
ЮНИТАР рассчитал величину обязательств в связи с ежегодными отпусками по методу актуарной оценки исходя из предположения о том, что ежегодный отпуск является долгосрочной льготой. |