The Board was therefore unable to verify the accuracy of the leave balances. |
Выверка форм заявок на отпуск, отчетов за отпуск и отчетов о присутствии на работе |
MCIL has also noted the contradiction of annual leave entitlements under the current act [which is ten (10) after a year] and that of the ILO conventions (which is 15). |
МТПТ также отметило противоречие между правом на ежегодный отпуск, предусмотренным в действующем законе [продолжительность которого составляет десять (10) дней после одного года работы], и правом на отпуск, предусмотренным в конвенциях МОТ (его продолжительность составляет 15 дней). |
Labour legislation was amended in Ecuador to establish paid paternity leave for 10 days from the birth of a newborn, which could be extended to cases of adoption and in the event of illness of the mother or child. |
Были внесены поправки в трудовое законодательство Эквадора, и был введен оплачиваемый отпуск по уходу за детьми для отцов в течение 10 дней после появления ребенка на свет, и этот отпуск может быть продлен в случае усыновления/удочерения детей или же в случае болезни матери или ребенка. |
As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. |
Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
In addition, family hospice leave may also be taken to provide care to step children (i.e. the spouse's biological children), children of the cohabitating partner and, under certain conditions, the children of the registered partner. |
Кроме того, такой отпуск можно брать для ухода за неродными детьми (т.е. биологическими детьми супруга/супруги), детьми совместно проживающего партнера и - при определенных обстоятельствах - детьми зарегистрированного партнера. |
Paternity leave for an adopted child may be used no later than until the child is 7 years old, and in the case of a child with a deferred schooling duty - until the child is 10 years old. |
Отпуск для отца по уходу за усыновленным ребенком может быть использован до достижения ребенком семилетнего возраста, а если ребенок в течение какого-то времени не может посещать школу, то до 10 лет. |
A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leave. |
Сотрудники, официальное место службы которых находится на их родине, или которые, выполняя свои служебные обязанности, продолжают жить на своей родине, не имеют право на отпуск на родину. |
There is no legal requirement that a woman's employment be preserved during her pregnancy and childbirth, and there is no provision requiring an employer in the private sector to pay maternity or paternity leave. |
11.18 Закон не требует сохранения за женщиной рабочего места на время беременности и родов, и в нем нет положения, обязывающего нанимателя из частного сектора оплачивать отпуск по беременности и родам или предоставляемый одному из родителей отпуск по уходу за ребенком. |
An employer and an employee can reach an agreement regarding an additional compensation paid by an employer; during the five years following the birth of a child, the employee, upon her/his request shall have the right to an additional 12 weeks of unpaid childcare leave. |
Работодатель и работник могут договориться о дополнительном вознаграждении, выплачиваемом работодателем; до достижения ребенком пятилетнего возраста работник имеет право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком продолжительностью 12 недель. |
Upon taking the pregnancy and childbirth leave, the person is granted a state social insurance benefit - the maternity benefit if the said person is socially insured in accordance with the Law On State Social Insurance. |
Взявшему отпуск по беременности и родам лицу предоставляется государственное социальное страховое пособие - пособие по беременности и родам, если указанное лицо является социально застрахованным в соответствии с Законом о государственном социальном страховании. |
Notwithstanding the foregoing, the starting date for the base period in the case of workers who are recruited in the course of the leave year defined above shall be the date of their recruitment. |
Однако для работников, принятых на работу в течение указанного выше зачетного периода, исчисление суммарного рабочего времени, дающего право на отпуск, начинается со дня его принятия на работу. |
In addition, as of 15 April 1991, women became entitled to two weeks (10 working days) of leave with 100 per cent compensation (or 12 working days with 80 per cent compensation) before their confinement. |
Кроме того, с 15 апреля 1991 года женщины получили право на двухнедельный (10 рабочих дней) дородовой отпуск со 100-процентной компенсацией (или 12 рабочих дней с 80-процентной компенсацией). |
A person who has been employed for a fixed period of time can take child care leave if the following two requirements( ) are met at the time the person files an application for child care leave. |
Лицо, принятое на работу по срочному контракту, имеет право на отпуск по уходу за ребенком, если на момент подачи заявления о предоставлении отпуска по уходу за ребенком выполняются нижеследующие два требования ( ) |
Articles 72 and 71 of the Labour Law stipulate that leave from work can be paid due to personal reasons and unpaid absence from work during the time of work and in the cases determined by the collective agreement and labour contract. |
В статьях 72 и 71 Закона о труде говорится, что оплачиваемый отпуск и отпуск без сохранения заработной платы могут предоставляться по личным обстоятельствам и в случаях, определенных в коллективном соглашении и трудовом договоре. |
Employees are entitled to 100% paid leave from at least 4 weeks but no more than 6 weeks before the expected due date and a minimum of 6 weeks but no more than 8 weeks after delivery. |
Работницы имеют право на полностью оплачиваемые дородовый отпуск продолжительностью не менее 4, но не более 6 недель и послеродовый отпуск продолжительностью от 6 до 8 недель. |
The length of the annual paid leave for workers less than 18 years old is set at no less than 31 calendar days, whereas for workers over the age of 18 it is set at 24 days calculated on a six-day working week. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня, тогда как для работников старше 18 лет - 24 рабочих дня в расчете на шестидневную рабочую неделю. |
Agricultural labourers who have been in the service of their employer for at least six months shall be granted the following sick leave when they are afflicted with a non-occupational disease or suffer a non-industrial accident: |
Сельскохозяйственные работники со стажем работы у своего работодателя не менее шести месяцев, получившие непрофессиональное заболевание или пострадавшие от непроизводственного несчастного случая, имеют право на следующий отпуск по болезни: |
Women who adopt newborn children have the right to a leave, which starts with the first day of adoption and ends on the fifty-sixth day from the birth (if they adopt two or more children - 70 days). |
Женщинам, усыновившим новорожденных детей, предоставляется отпуск за период со дня усыновления и до истечения 56 дней со дня рождения ребенка (в случае усыновления двух или более детей - 70 дней). |
This leave can be used integrally or partially, at any time, until the child is less that 3, and it is comprised in the employment history, including specialized employment history. |
Этот отпуск может быть использован целиком или частично в любое время до тех пор, пока ребенку не исполнится З лет, и засчитывается в трудовой стаж работницы, включая специальный трудовой стаж. |
The leave is for the purpose of personally providing full-time care to a person who is objectively assessed by the Department of Social and Family Affairs as being in need of full-time care and attention. |
Отпуск позволяет работнику лично в течение всего дня ухаживать за лицом, признанным нуждающимся в заботе и внимании в течение всего дня в соответствии с решением Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи. |
Migrant workers, unlike Qatari nationals, are entitled to have their tickets for travel to and from Qatar paid for by their employer. They also have the right to annual leave, health care and medical treatment paid for by the employer. |
Трудящиеся-мигранты, в отличие от граждан Катара, имеют право на оплату путевых расходов их работодателями, ежегодный отпуск, медицинское обслуживание и лечение, расходы по которым покрываются работодателями. |
A leave for special purpose is granted to a worker who appears at hearings before competent bodies to hear labour disputes or to enforce labour laws or to a worker who exercises his civil rights or duties for the time utilized for the said purpose. |
Отпуск по особым обстоятельствам предоставляется сотруднику, участвующему в рассмотрении трудовых споров компетентными органами или исполнении трудового законодательства, и сотруднику, осуществляющему свои гражданские права или обязанности, на необходимое для этого время. |
Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; |
призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей; |
The Board is still of the view that determining the annual leave liability through an actuarial valuation understates the liability as it does not recognize that part of the liability that will be incurred through use, but only the part that will be paid out on retirement. |
Комиссия по-прежнему полагает, что финансовые обязательства в связи с компенсацией за отпуск, определяемые путем актуарной оценки, являются заниженными, поскольку не учитывают ту часть обязательств, которая образуется в связи с используемыми отпусками, а учитывают только ту, которая будет выплачена при выходе на пенсию. |
Encourages Governments and the United Nations system to support the development of infrastructure and technologies and the provision of public services, including accessible and quality childcare, incentives such as parental leave, flexible working arrangements and allowances; |
рекомендует правительствам и системе Организации Объединенных Наций поддерживать развитие инфраструктуры и технологий и предоставление государственных услуг, включая доступные и качественные услуги по уходу за детьми, а также таких стимулов, как родительский отпуск, гибкий график работы и пособия; |