Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
Staff members appointed under the 100 series Staff Rules shall not be entitled to the first home leave until they have fulfilled the requirement of the period of probationary service. |
Сотрудники, назначенные согласно серии 100 правил о персонале, имеют право на первый отпуск на родину лишь при соблюдении требований, связанных с назначением на испытательный срок. |
"The leave preceding childbirth referred to in paragraph 2 of this article shall, with the agreement of the woman, be granted outside the radioactively contaminated region if sanitary measures are being carried out." |
Дородовый отпуск, предусмотренный частью второй настоящей статьи, предоставляется с согласия женщины за пределами территории радиоактивного загрязнения с проведением оздоровительных мероприятий». |
If the physician determines that health status of the family member - child up to the age of 18, requires longer care than above stated, doctor's commission of the Institute will determine even longer sick leave due to care for a sick child. |
Если врач установит, что состояние здоровья члена семьи - ребенка в возрасте до 18 лет - требует более длительного ухода по сравнению с вышеприведенными цифрами, то врачебная комиссия Института имеет право предоставить более длительный отпуск для ухода за больным ребенком. |
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. |
В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
In observance with the principle of women's equal opportunity in the work place as well as in compliance with EU standards, a draft law has been prepared to regulate and equalize parental leave provisions in the existing social security systems. |
В целях реализации принципа равных возможностей для женщин на рабочем месте, а также закрепления норм ЕС был подготовлен законопроект, регулирующий и уравнивающий мужчин и женщин в правах на родительский отпуск в рамках существующей системы социального обеспечения. |
The same trend was shown by fathers; 39.6% of fathers divided their leave into a number of periods or took it concurrently with a reduced work time ratio in January and this rate had increased to 615% in September. |
Та же тенденция была отмечена и в отношении отцов: в январе 39,6 процента отцов разбили свой отпуск на несколько частей или использовали его параллельно с работой неполный рабочий день, а в сентябре этот показатель достиг 61,5 процента. |
Contrary to the Labour Code, an additional leave of three days is granted to employees with three or more children under the age of 16 or a disabled child without gender distinction. |
Вопреки Трудовому кодексу дополнительный отпуск в размере трех дней предоставляется работникам независимо от их пола, имеющим трех или более детей в возрасте до 16 лет или ребенка-инвалида. |
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. |
с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка. |
If this is not possible for technical or other valid reasons, then the employer is obliged to give the woman concerned other tasks, or else grant her leave for the length of time necessary to protect her safety and health. |
Если это невозможно сделать по техническим или другим действительным причинам, то работодатель обязан предоставить соответствующей женщине другую работу или отпуск на время, необходимое для обеспечения ее безопасности и охраны здоровья. |
All parents of disabled children born or adopted on or after 15 December 1994, and who have the necessary qualifying length of service, are entitled to a total of 18 week's unpaid leave which can be taken up to the child's 18th birthday. |
Все родители детей-инвалидов, родившихся или усыновленных 15 декабря 1994 года или позднее этой даты, которые имеют необходимый трудовой стаж, имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 18 недель, который они могут взять до достижения ребенком 18 лет. |
To facilitate the transition to the new cycle, which will begin on 1 April 2005, any leave accumulated as of 31 December 2004 may be carried through 31 March 2005. |
Для облегчения перехода на этот новый цикл, который начнется 1 апреля 2005 года, любой отпуск, накопленный по состоянию на 31 декабря 2004 года, может быть перенесен на период до 31 марта 2005 года. |
Amendments to the Labour Law introduced a novelty that guarantees equal pay for equal work or the work of equal value to a male and a female employee, while both parents may take parental leave. |
Поправки к Закону о труде ввели новую норму, которая гарантирует мужчинам и женщинам равную оплату за равный труд или труд равной ценности и обоим родителям, - отпуск по уходу за ребенком. |
The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. |
Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
At the same time, some women and men argue that the one-day paternity leave in the civil service and two days in most private organisations needs to be drastically increased, to between two weeks and a month. |
В то же время некоторые женщины и мужчины настаивают на том, что отпуск в связи с отцовством продолжительностью один день в государственных учреждениях и продолжительностью два дня в большинстве частных организаций должен быть существенно увеличен и составлять от двух недель до одного месяца. |
In the case of a foreign adoption, some or all of the 8 weeks additional adoptive leave may be taken before the day of placement. |
В случае международного усыновления часть дополнительного отпуска в связи с усыновлением продолжительностью 8 недель или весь этот отпуск могут быть использованы до даты усыновления. |
Article 30 states that all the workers employed under an employment contract concluded for an indefinite period of time of for a period exceeding one year and who have worked for one full year shall be entitled to 15 days of annual leave. |
В статье 30 указывается, что все трудящиеся, работающие по трудовому соглашению, заключенному на бессрочный период времени или на период свыше одного года, и проработавшие полный год, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 дней. |
Women were granted at their request a leave for taking care of the child till the child reaches the age of 3, paying a state social insurance benefit for this period. |
Женщинам по их просьбе предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста и в течение этого периода им выплачивается государственное пособие по социальному страхованию. |
Ms. Saiga queried the financing of the maintenance and divorce allowance guarantee fund, and asked whether parental leave, whether paid or unpaid, was granted to new parents. |
Г-жа Сайга спрашивает о финансировании фонда, гарантирующего выплату содержания и пособия по разводу, и спрашивает, предоставляется ли новым родителям оплачиваемый или неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам. |
Under article 133, a woman with two or more children under 14 or disabled children under 16 years of age may take basic leave at a time of her own choosing. |
В статье 133 женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или детей-инвалидов до 16 лет трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время. |
The employer is required to grant a leave from work to the pregnant woman for pre-birth medical examination at the time indicated by the doctor, and such time is considered to be included in the working time. |
Работодатель обязан предоставить беременной женщине отпуск для предродового медицинского осмотра в указанные врачом сроки, и время такого отпуска рассматривается как рабочее время. |
(e) Reduction in the number of teachers going on study leave and the introduction of Distance Education programmes to provide alternative opportunities for teachers' professional and academic development |
ё) сокращение числа преподавателей, уходящих в академический отпуск, и введение программ заочного образования в качестве альтернативы для подготовки и повышения квалификации преподавателей; |
Any unused leave remaining at the end of the calendar year shall be paid out, through payroll, no later than three months after the close of the calendar year. |
Любой отпуск, остающийся неиспользованным на конец календарного года, должен быть оплачен по платежной ведомости не позднее, чем спустя три месяца после окончания календарного года. |
The same applies to agency or temporary workers in the private sector who have served less than seven months at confinement, whereupon they are obliged to take sick leave at less than the normal pay for the job, in addition to which their job security is threatened. |
То же самое касается агентов и временных работников частного сектора, проработавших менее семи месяцев до прекращения работы, после чего они обязаны взять отпуск по болезни при оплате ниже обычного вознаграждения за данную работу; кроме того, при этом создается опасность потери ими рабочего места. |
Article 133 provides that leave from work may be granted, at their wish and at a time convenient to them, to workers aged under 18 and women with two or more children under 14 or a disabled child under 16. |
Согласно статье 133 Трудового кодекса, работникам в возрасте до 18 лет, женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или ребенка-инвалида до 16 лет, трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время. |