| In that regard, she noted that, in 2000, the Prime Minister of Finland had taken parental leave. | В этом отношении она отметила, что в 2000 году премьер-министр Финляндии воспользовался правом на родительский отпуск. |
| Each parent is entitled to take their own parental leave in two segments. | Каждый из родителей имеет право разделить свой родительский отпуск на две части. |
| With the agreement of the employer, it is even possible to divide the leave into further segments. | С согласия работодателя можно даже разделить отпуск еще на несколько частей. |
| The Task Force initially focused its resources on investigating eight staff members placed on special leave with full pay in January 2006. | Первоначально Целевая группа сосредоточила свои усилия на проведении расследования в отношении восьми сотрудников, которые в январе 2006 года были отправлены в специальный отпуск с полным сохранением содержания. |
| Special leave may be authorized by the Registrar in exceptional cases. | В исключительных случаях Секретарем может быть разрешен специальный отпуск. |
| No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under rule 106.4. | Отпуск не начисляется за то время, в течение которого сотрудник получает компенсацию, эквивалентную окладу и надбавкам, согласно правилу 106.4. |
| Continuity of service shall not be considered broken by periods of special leave. | Специальный отпуск не рассматривается как нарушение непрерывности службы. |
| Annual leave is paid, or at least taken in compensation. | Ежегодный отпуск является оплачиваемым или по меньшей мере дает право на компенсацию. |
| Article 11 stipulates sick leave of six months with full pay for male and female employees. | В статье 11 для работающих мужчин и женщин устанавливается отпуск по болезни продолжительностью шесть месяцев с полной оплатой. |
| After three years of continuous clearance operations, deminers and key staff took an extended period of leave for training. | После непрерывного проведения операций по разминированию в течение трех лет саперы и основные сотрудники взяли продолжительный отпуск для целей подготовки. |
| He noted that his organization had established a working group whose mandate was to review certain aspects of home leave travel. | Он сообщил о том, что в его организации создана рабочая группа, которой поручено рассмотреть некоторые аспекты поездок в отпуск на родину. |
| Lump sum option for travel on home leave | Выплата паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину |
| The Commission noted that only a small number of staff chose the ticket option for home leave travel. | Комиссия отметила, что лишь небольшое число сотрудников отдают предпочтение варианту, предусматривающему предоставление билетов для поездок в отпуск на родину. |
| Then we divided the spending money, and they were given three days' leave. | Затем мы распределяли выделенные деньги и им предоставлялся трехдневный отпуск. |
| Most fathers take two weeks of paid annual leave around the birth or adoption of a child. | Большинство мужчин после рождения или усыновления ребенка берут двухнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| Teachers are given official leave for professional training, with full pay during the period of training. | Преподавателям предоставляется полностью оплачиваемый официальный отпуск в целях профессиональной подготовки. |
| The right to vacation leave is a generally binding principle. | Право на отпуск является универсальным юридически обязательным принципом. |
| This leave shall not commence later than the day of the funeral. | Этот отпуск не должен начинаться позднее дня похорон. |
| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Такой отпуск предназначен для того, чтобы признавать и учитывать потребности работников. |
| Home leave was also a privilege in the Philippines, for example during Christmas. | На Филиппинах такой льготой является также отпуск домой, например, во время рождественских праздников. |
| Recent years have seen some debate on the independent right of fathers to take paternity leave. | В последние годы обсуждается вопрос о праве отцов на родительский отпуск. |
| Employees are entitled to a leave of absence to run for elected office. | Работники имеют право на отпуск, если они баллотируются на выборную должность. |
| Finally, some of the expenses do not appear to be related to employee travel on home leave visits. | Наконец, некоторые из расходов, по-видимому, никак не связаны с поездками сотрудников в отпуск на родину. |
| In the latter case, the leave will run up to contract termination date only. | В последнем случае отпуск продолжается только до момента прекращения действия трудового соглашения. |
| Giving 2 days of childcare leave for working fathers and mothers. | Предоставить двухдневный отпуск по уходу за детьми работающим отцам и матерям. |