These types of leave are calculated in total and granted to the woman in full length. |
Этот отпуск исчисляется суммарно и предоставляется женщинам полностью. |
A pregnant woman is entitled to take her maternity and annual leave combined together. |
Беременная женщина имеет право на то, чтобы вместе взять свой отпуск по беременности и родам, а также ежегодный отпуск. |
The staff members were temporarily reassigned elsewhere or dispatched on leave until the matter could be resolved. |
Сотрудников временно перераспределяли в другие места или отправляли в отпуск до решения этого вопроса. |
They are granted not less than 24 calendar days' annual basic minimum leave, which is mandatory for all employers. |
Работникам ежегодный основной минимальный отпуск предоставляется не менее 24 календарных дней. |
The leave may be taken as a single period or be distributed in portions. |
Этот отпуск может использоваться целиком или по частям. |
Ha! You should ask Dukat for some shore leave. |
Вам следует взять отпуск у Дуката. |
Annual leave benefits are calculated on the same actuarial basis as other post-employment benefits. |
Выплаты компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск рассчитываются на той же актуарной основе, что и другие выплаты по окончании службы. |
Rest and recuperation policies provide staff members serving in missions up to six additional weeks of leave per year. |
Согласно правилам об отдыхе и восстановлении сил сотрудникам миссий предоставляется дополнительный отпуск продолжительностью до шести недель в год. |
Compensation in money of the non-consumed annual leave is allowed only in case of the termination of an individual contract. |
Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск допускается только при истечении срока индивидуального трудового договора. |
The Department has decided you need to take a leave of absence. |
Мы решили, что тебе нужен отпуск. |
Normally, agents are asked to take a leave of absence in situations like this. |
Обычно в подобных ситуациях мы отправляем агентов в отпуск. |
Athos is taking a leave of absence to fulfil a mission of great importance. |
Атос берёт отпуск, ради миссии более важной. |
Paid leave of two to four weeks for women workers suffering a miscarriage or non-viable premature birth. |
Отпуск длительностью 2-4 недели для абортировавшей женщины или при преждевременных родах. |
Some of the most popular work/life balance options provided by all organizations of the United Nations common system are: flexi-time, maternity, paternity and family leave. |
Некоторыми из наиболее распространенных вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые предусмотрены всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций, являются: гибкий график работы, отпуск по беременности и родам, предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком и отпуск по семейным обстоятельствам. |
The civil employment code allows parental leave, personal/carer's leave and ordinary hours of work. |
В соответствии с кодексом гражданских служащих разрешается отпуск по уходу за ребенком, личный отпуск/отпуск по уходу за больным ребенком и обычное время работы. |
For example, an amendment providing for paternal leave was introduced in 2003 to Article 106 of the Labour Law in addition to maternal leave. |
Например, в 2003 году в статью 106 Трудового кодекса была внесена поправка, предусматривающая в дополнение к отпуску по беременности и родам отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый отцу. |
Please indicate what proportion of fathers take paternity leave, and explain if fathers enjoy the same protection from being dismissed during such leave as mothers. |
Просьба указать, какова доля отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком, и пояснить, предусмотрены ли для отцов такие же, как и для матерей, меры защиты, не позволяющие увольнять их в период нахождения в отпуске по уходу за ребенком. |
The Leave Act prescribes unpaid leave of varying duration depending on the grounds, circumstances and need. |
Законом Туркменистана "Об отпусках" предусмотрен отпуск без сохранения заработной платы различной продолжительности в зависимости от причин, условий и необходимости. |
Information from the Maternity/Paternity Leave Fund indicates that more and more parents are making use of flexible working hours when taking leave. |
Информация, представленная Фондом для оплаты отпусков по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, свидетельствует о том, что все большее число родителей при уходе в отпуск пользуется гибким графиком работы. |
The terms and conditions apply to all female public sector employees and provide for paid leave for 12 weeks, followed by either 12 months or 6 year extended leave options. |
Условия для предоставления этого отпуска одинаковы для всех женщин, работающих в государственном секторе, и предусматривают право на получение оплачиваемого отпуска в течение 12 недель, после которого можно взять дополнительный отпуск на 12 месяцев или 6 лет. |
The Committee regrets that the percentage of men who take parental leave remains low. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что остается низкой процентная доля мужчин, которые берут отпуск по уходу за ребенком. |
It should be noted that the Labour Code guarantees paternity leave for men. |
Следует отметить, что Кодексом законов о труде гарантируется отпуск по уходу за ребенком для отца, предоставляемый мужчинам. |
Such leave should be fully paid and should be funded by social insurance or public funds. |
Такой отпуск должен предоставляться с полным сохранением содержания и должен оплачиваться за счет средств фондов социального страхования или государственных фондов. |
Gibbs, we confirmed Gunnery Sergeant Wooten did, in fact, lie about requesting leave. |
Гиббс, мы подтвердили что Атиллерийский сержант Вутн солгала о запросе на отпуск. |
I'm on leave because I've been promoted to Obersturmbahnführer. |
Мне дали отпуск по случаю присвоения звания оберштурмбанфюрера. |