Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
The amendment to the Labour Code has increased the child's age up to which the parental leave can be provided to 7 years. В силу поправки к Трудовому кодексу возраст ребенка, до которого родителям может быть предоставлен родительский отпуск, был повышен до семи лет.
Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель.
A period of less than 30 days of such leave shall not affect the ordinary rates of accrual.] Такой отпуск продолжительностью менее 30 дней на обычные ставки начисления надбавки не влияет.]
Similarly, the procedures and calculation should be harmonized so as to save time and paperwork; JIU recommended the adoption of a lump-sum amount covering all travel-related expenses when organizations purchased air tickets for the home leave travel of staff members. Аналогично, процедуры и методика расчета должны быть согласованы таким образом, чтобы сэкономить время и сократить документооборот; ОИГ рекомендует утвердить размер единовременной выплаты, охватывающий все расходы, связанные с поездкой, когда организации приобретают авиабилеты для поездки сотрудников в отпуск на родину.
Self-employed persons are not in a dependent relationship and enjoy the right to take leave and return to work after pregnancy on the basis of their self-employed status. Самозанятые лица не находятся в зависимом отношении и пользуются правом брать отпуск и возвращаться на работу после беременности в силу их статуса самозанятых лиц.
A one-month paternity leave was used by 12,304 men in 2008, and by 12,966 men in 2009. Правом на месячный родительский отпуск в 2008 году воспользовались 12304 мужчины, а в 2009 году - 12966 мужчин.
The employer shall create equal conditions for males and females to exercise their rights to basic and further education, take a leave related to education. Работодатели обязаны создавать мужчинам и женщинам равные условия для осуществления их права на получение основного и дальнейшего образования и предоставлять им отпуск в связи с учебой.
Since 2009, that right is enjoyed by all workers, regardless of type of employment. They can take the said leave within four months from the day of birth of the child. С 2009 года все работники, независимо от режима их труда, пользуются этим правом и могут взять отпуск в течение четырех месяцев после рождения ребенка.
The author suffered from a very serious shoulder complaint and was required to go on medical leave from July 2011 until April 2012. Автор страдает от серьезного повреждения плеча и должна была уйти в отпуск по медицинским показаниям в период с июля 2011 года по апрель 2012 года.
Workers may now avail themselves of this leave in order to interrupt or reduce their work activity and provide home support for a person in an advanced or terminal phase of a serious, incurable disease, irrespective of its cause. Отныне работники могут взять такой отпуск, чтобы прервать или сократить свою профессиональную деятельность в целях оказания поддержки на дому людям, находящимся на продвинутой или конечной стадии серьезного и не поддающегося лечению заболевания, какими бы ни были его причины.
(b) Parental leave for children under 2 years old, as well as a monthly allowance, worth 75% of the average of the net income received during the last 12 months. Ь) право на отпуск по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста с ежемесячным получение пособия в размере 75% от среднего чистого дохода за последние 12 месяцев.
Employees who sit primary or secondary school examinations as external candidates are granted additional paid leave for a period of 21 and 28 calendar days, respectively: Работникам, сдающим экзамены экстерном за основную или старшую школу, предоставляется дополнительный оплачиваемый отпуск продолжительностью соответственно 21 и 28 календарных дней:
(b) a period of 7 to 19 years annual leave on full pay at the rate of 1.75 working days per month for each year of employment. Ь) за период от 7 до 19 лет - ежегодный отпуск с сохранением полной заработной платы в размере 1,75 рабочих дней в месяц за каждый год работы .
It consists, for private sector workers, in a four-month leave which can be taken in the first 12 years of a child's life according to various formulas (inter alia, full-time, half-time, 1/5 reduction, or monthly instalments). Для работников частного сектора продолжительность этого отпуска составляет четыре месяца, и его можно взять в разных вариантах с момента рождения ребенка и до достижения им 12 лет (отпуск целиком, работа на полставки, сокращение рабочего времени на 1/5, в разбивке по месяцам...).
In addition, where the child of the employee has a physical, psychological or emotional condition requiring an additional period of parental care, the employee may apply for an extension of the leave of absence without pay of up to five consecutive weeks. Помимо этого, в случаях, когда из-за возникновения у ребенка физических, психологических или эмоциональных проблем требуется более длительный период родительского ухода, сотрудник имеет право подать заявку на дополнительный неоплачиваемый отпуск сроком до пяти недель.
Equal pay for equal work, annual leave entitlement and labour protection for female workers as well as their other fundamental rights are yet to be fully realized and many private enterprises have not participated in the social pooling for maternity insurance. Права женщин на равную оплату за равный труд, ежегодный отпуск и особую охрану труда, а также другие их основные права еще не всегда реализуются, а многие частные предприятия не принимают участия в страховании материнства.
Article 62 (1-5) Where an employee, after having completed his probation, is rendered incapable to work owing to sickness resulting other than form an employment injury he shall be entitled to sick leave. Согласно пунктам 1 - 5 статьи 62 в случае потери работником после завершения испытательного срока трудоспособности из-за болезни, не связанной с производственной травмой, он имеет право на отпуск по болезни.
In 2010, women comprised 92.6 per cent of persons in employment between the ages of 16 and 64 who took full-time leave of absence to look after a child under the age of eight. В 2010 году женщины составляли 92,6 процента работающих по найму в возрасте от 16 до 64 лет, которые брали полный отпуск по уходу за ребенком, не достигшем восьмилетнего возраста.
In particular, fathers have increased the use of the paternal leave and Daddy month right after the delivery of the baby. В частности, отцы стали чаще использовать отцовский отпуск или отцовский месяц сразу после рождения ребенка.
Concerning recommendation 5, UNDP has been adopting a lump-sum amount to cover all travel-related expenses in cases where a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. ЗЗ. Что касается рекомендации 5, ПРООН внедряет практику выплаты паушальных сумм на покрытие всех проездных расходов в тех случаях, когда сотрудники и члены их семей, имеющие соответствующее право, предпринимают поездку в отпуск на родину и когда авиабилеты приобретает Организация.
Since 1 January 2010 any male employee who is a father bringing up a child is entitled to paternity leave (Article 1823 of the Labour Code). С 1 января 2010 года любой работающий мужчина, являющийся отцом, воспитывающим ребенка, имеет право на отпуск для отца (статья 1823 Трудового кодекса).
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния.
These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск.
This Law prescribes also misdemeanour liability sanctioned with a fine for the responsible person in the enterprise, institution or other legal entity, state body and for an entrepreneur who do not provide paid leave for the employee during the celebration of religious holidays. Этот Закон предусматривает также административное правонарушение с санкцией в виде штрафа для должностного лица предприятия, учреждения или другого юридического лица, государственного органа или предпринимателя, которые не предоставляют оплачиваемый отпуск служащему на дни религиозных праздников.
I mean, he takes a leave of absence, okay, to give it one last try, but no, no. В смысле, он берет отпуск, да, чтобы сделать последнюю попытку, но нет, нет.