Staff members at the D-2 level were provided with economy- or tourist-class accommodation when travelling by air for purposes other than official business (such as initial appointment, change of official duty station, extended mission assignment, separation from service or home leave). |
В случае выезда с иными целями помимо служебных командировок (например, первоначальное назначение на службу, изменение официального места службы, назначение в долгосрочную миссию, окончание срока службы или выезд в отпуск на родину) сотрудникам уровня Д-2 разрешался проезд экономическим или туристским классом. |
Thereafter, the woman may request unpaid leave for a further year, without loss of seniority, until the child is three years of age; |
Далее по желанию женщины предоставляется отпуск еще на 1 год без сохранения зарплаты, т.е. до наступления 3-летнего возраста при сохранении рабочего стажа; |
It should be noted that the overtime and annual leave compensation was paid at straight time (not time and a half) and various administrative costs that are generally paid to the international service agencies were not applicable in these cases. |
Следует отметить, что сверхурочные и компенсация за ежегодный отпуск выплачивались по обычной ставке (а не по ставке в размере 150 процентов) и что процедура возмещения различных административных издержек, которые обычно компенсируются международным учреждениям по оказанию услуг, в этих случаях не применялась. |
Answer: After a period of leave I was sent on mission to the Central African Republic, specifically to the Awir road, to cover the visit of General Omar al-Bashir. |
Ответ: Отгуляв отпуск, я был направлен на задание в Центральноафриканскую Республику, где мне было поручено подготовить визит генерала Омара аль-Башира, в частности на участке маршрута на Авир. |
All full-time employees are entitled to 4 working weeks and four working days of vacation leave, with pay. |
Все работники, занятые полный рабочий день, имеют право на оплачиваемый отпуск в течение четырех рабочих недель и четырех рабочих дней. |
Of that amount, after-service health insurance represented $7.3 million, unused vacation leave credits $2.9 million and repatriation costs $2.0 million. |
Из этой суммы 7,3 млн. долл. США на суммы, зачисляемые в счет выплаты компенсации за неиспользованный отпуск, и 2 млн. долл. |
So, and for social security purposes, the leave period gives way to the register of remunerations corresponding to the contributions paid, being considered as work rendered effectively. |
Таким образом, для целей социального обеспечения оплата этого отпуска должна осуществляться из расчета внесенных в фонд социального обеспечения взносов, и такой отпуск засчитывается как активная трудовая деятельность. |
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation of overtime; daily and weekly rest periods; paid annual leave; regularly paid basic remuneration; and the prohibition of sale and purchase of employment. |
В частности, Конвенция регулирует часы работы и порядок оплаты за сверхурочную работу; предусматривает предоставление работникам периодов для отдыха в течение рабочего дня и недели; ежегодно оплачиваемый отпуск; выплату на регулярной основе основного жалования; и запрет на куплю-продажу рабочих местЗ. |
A spouse who accompanies his or her husband or wife abroad is entitled to up to four years of leave without pay. |
закон предоставляет как мужу, так и жене право на отпуск продолжительностью до четырех лет в случае совместной поездки за границу. |
However, there is a rising trend in the number of man on parental leave: they represented 13% of leave-takers in 2001, but 17% in 2005. |
Вместе с тем наблюдается увеличение доли мужчин, берущих отпуск для воспитания ребенка, которая возросла с 13 процентов в 2001 году до 17 процентов в 2005 году. |
Apart from providing better access to maternity and parental leaves, the Québec Parental Insurance Plan allows fathers to go on a five-week parental leave, which benefitted 54 percent of them. |
Помимо расширения возможностей в рамках предоставления отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за ребенком, в Программе страхования родителей провинции Квебек предусматривается 5-недельный родительский отпуск для отцов, которым уже воспользовались 54 процента из них. |
Any worker, whether male or female, responsible for an infant below the age of one, who has been given custody or personal care of the infant as a protective measure by the court, is entitled to both the leave and the allowance. |
Если работающее лицо осуществляет уход за ребенком в возрасте до одного года, в судебном порядке переданным под его опеку или личный уход в целях защиты этого ребенка, оно имеет право на такие отпуск и пособие независимо от своего пола. |
The Amendment to the Public Officers Act of January 2002 expanded the scope of eligibility for childcare leave of absence from women with a child of age one or less to women with a child of age three or less. |
Поправка от января 2002 года, внесенная в Закон о государственных служащих, расширила сферу охвата Закона, включив в категорию лиц, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком, женщин с детьми младше трех лет. |
As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. |
Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |
For example, taxation, childcare, parental leave, education are all important areas, which must be scrutinised in order to see how initiatives in different policy areas all could contribute to achieving a more gender-balanced labour market. |
Например, такие важные вопросы, как налогообложение, уход за детьми, отпуск по уходу за детьми и образование, должны быть внимательно изучены, чтобы понять, каким образом инициативы по различным стратегическим направлениям деятельности могли бы способствовать выравниванию гендерного баланса на рынке труда. |
A female government servant on adoption of a child is also granted leave of the kind due and admissible for a period up to one year or till such time the child is one year old, whichever is earlier. |
При усыновлении/удочерении ребенка женщины, состоящие на госслужбе, имеют право на положенный им на законных основаниях отпуск без медицинского свидетельства на период до года или до достижения ребенком одного года, в зависимости от того, какой срок истекает раньше. |
While recognizing the accrued annual leave and repatriation costs as net contingent liability as reflected in the notes to the financial statement, UNICEF had not developed a mechanism for funding these or contingent termination-related liabilities. |
Признавая накопленный ежегодный отпуск и расходы на репатриацию в качестве чистых потенциальных обязательств, как это отражено в примечаниях к финансовым ведомостям, ЮНИСЕФ все же не разработал механизм для финансирования этих или потенциальных обязательств, связанных с прекращением службы. |
They were reportedly shot at after requesting leave in order to celebrate the holidays of Kurban Byrum with their families and 74 of these young persons were said to have been killed. |
Согласно сообщению, эти люди были подвергнуты обстрелу после того, как они попросили отпуск, чтобы справить праздник Курбан-байрам в своих семьях, и, как утверждается, 74 юнош были убиты. |
In order to cope with the physiological changes that occur during childbearing, biological mothers require a flexible period of leave that may be used during pregnancy, labour, birth and the postpartum period. |
Для восстановления своего физиологического состояния, которое изменяется в период вынашивания ребенка, биологическим матерям необходим такой отпуск, который должен всесторонне учитывать их потребности в период беременности, во время родовых схваток, самих родов и в послеродовой период. |
Women who received an allowance for leave of 120/150 days |
Число женщин, получивших отпуск, продолжительностью 120 - 150 дней |
Under article 121 of the Labour Code, performers and other members of the artistic staff of theatre troupes or television, radio or film companies are entitled to 42 calendar days of basic leave and stagehands and their counterparts to 35 days. |
В соответствии со статьей 121 Трудового кодекса художественному и артистическому составу театрально-зрелищных предприятий, структур телевидения, радио и кинематографии трудовой отпуск предоставляется 42 календарных дня, а работникам, непосредственно обслуживающим сцену - 35 календарных дней. |
(b) Paid paternity leave shall be extended by a further eight days if the child is born prematurely or in a state that requires special care; |
Ь) если произошли преждевременные роды и ребенку требуется особый уход, то оплачиваемый отпуск по отцовству продлевается еще на восемь дней; |
The vast majority of interviewees thought that paternal leave had a positive effect on the position of women on the labour market, as they were no longer the only ones to be absent from work in connection with the birth of a child. |
Подавляющее большинство лиц, участвовавших в таких беседах, считали, что отпуск по уходу за ребенком для отца оказывает позитивное воздействие на положение женщин на рынке труда, поскольку теперь уже не только им одним приходится отсутствовать на работе по причине рождения ребенка. |
For example, absenteeism is one of the issues often brought to the attention of the Ombudsman, specifically, the tendency for staff members who may be experiencing higher than normal levels of stress owing to work-related conflicts to go on extended sick leave. |
Например, среди вопросов, которые доводятся до сведения Омбудсмена, часто поднимается проблема отсутствия на работе, а именно тенденция, когда сотрудники, которые из-за трудовых конфликтов могут испытывать повышенный стресс, берут длительный отпуск по болезни. |
The need for an additional Travel Assistant is further intensified due to the transfer of authority from United Nations Headquarters to the Mission of the task of calculating and processing the lump-sum travel entitlements for both home leave and family visit travel. |
Потребность в дополнительной должности помощника по организации поездок еще больше усилилась ввиду передачи Миссии полномочий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с расчетом и обработкой паушальных выплат на покрытие путевых расходов как по поездкам в отпуск на родину, так и по поездкам для посещения семьи. |