However, whether the leave is paid and the extent of payment have a direct influence on take-up rates by men. |
Впрочем, число мужчин, пользующихся такими отпусками, напрямую зависит от того, оплачивается ли отпуск, и от размера оплаты. |
While men continue to be paid more than women, it makes little sense for the father to take this leave. |
Поскольку мужчинам по-прежнему платят больше, чем женщинам, брать такой отпуск им не имеет никакого смысла. |
There is also evidence that when it comes to the conclusion of contracts, especially by private businesses, employers often extract from women an undertaking not to take discretionary leave. |
Существуют свидетельства, что при заключении контрактов, особенно частными предпринимателями, работодатели нередко берут с женщин обязательства не брать декретный отпуск. |
In addition, mothers may be granted leave without pay for the period specified in a medical report until the child's sixth birthday. |
Кроме того, женщине-матери при необходимости может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, определенной в медицинском заключении, до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
The programme issued 53 travel authorizations for consultants, candidates for interviews and travel of staff on appointments and home leave. |
В рамках программы было выдано 53 разрешения на оплату путевых расходов для консультантов, для кандидатов в целях участия в интервью и для сотрудников, получивших назначения или выезжавших в отпуск на родину. |
The ceiling for parental leave benefit was increased as of 1 July 2006 to 10 price base amounts, which equals approximately SEK 33000 per month. |
Максимальный уровень пособия на родительский отпуск с 1 июля 2006 года был увеличен до 10 ставок базовых расходов, что примерно эквивалентно 33000 шведских крон в месяц. |
To establish additional leave for work on a continuous working week schedule; |
устанавливать дополнительный отпуск за работу по графику непрерывной рабочей недели; |
The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. |
Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
While the theoretical framework for equal leave entitlements is in place, in practice there have been many disputes related to this issue. |
Хотя существует теоретическая основа для равной оплаты за отпуск, на практике в связи с этим вопросом возникает много споров. |
11.13 All workers are entitled to sick leave upon the production of a valid sick certificate. |
11.13 Все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни после выдачи действительного бюллетеня о болезни. |
Contingent commanders will approve leave at their discretion, keeping operational readiness in mind; |
Командующие контингентами будут давать разрешение на отпуск по своему усмотрению с учетом требований оперативной готовности; |
Women mainly work as non-regular workers or part-time and are excluded from benefits, such as paid leave and family allowances. |
Как правило, женщины работают на внештатных должностях или неполный рабочий день и исключены из системы льгот, таких, как оплачиваемый отпуск и семейные пособия. |
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. |
Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше. |
However, if the birth is delayed, the worker shall be entitled to receive paid leave for the eight weeks following delivery. |
Однако, если роды произойдут позже намеченного срока, женщина имеет на послеродовой оплачиваемый отпуск продолжительностью восемь недель. |
Men could take up to 15 days leave at 100 per cent of their salary; they used 8 days on average. |
Мужчины могут брать полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью до 15 дней; в среднем они используют 8 дней. |
Such compensation shall be calculated on the basis of the pay received by him at the time of his entitlement to such leave. |
Такая компенсация рассчитывается на основе заработной платы, которую он получал в то время, когда ему полагался такой отпуск. |
If the period is greater, permission for leave shall be based on a medical report of the competent medical committee of the Ministry of Health. |
Если это более продолжительный срок, разрешение на отпуск основывается на медицинском заключении компетентной медицинской комиссии Министерства здравоохранения. |
Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. |
На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается. |
In 2005 over half (53 per cent) took no leave in connection with their child's birth. |
В 2005 году более половины отцов (53 процента) вообще не брали отпуск в связи с рождением своего ребенка. |
Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. |
Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами. |
Parental leave is granted on the basis of job security during the period of absence. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется с сохранением места работы. |
Welfare schemes such as one year of paid parental leave, flexible working hours and a well-developed day care sector have made it easier to combine family life with paid employment. |
Такие схемы социального обеспечения, как годичный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, использование гибких рабочих графиков и хорошо развитой сети учреждений дневного ухода, создали более широкие возможности для сочетания семейной жизни с оплачиваемым трудом. |
Women can also use vacation leave as long as the total period away from work does not exceed 16 weeks. |
Кроме того, женщины могут использовать очередной отпуск, если общая продолжительность отсутствия на работе не превышает 16 недель. |
To deepen the care for the child, the employer is obliged to provide to the female and the male employee upon request parental leave. |
Чтобы обеспечить должный уход за ребенком, работодатель обязан предоставлять работникам - женщинам и мужчинам - родительский отпуск по их просьбе. |
Under article 146, women civil servants are entitled to nurturing leave in order to care for a child under five years of age. |
Статья 146 закрепляет право женщины, состоящей на государственной службе, взять отпуск для воспитания ребенка в возрасте до пяти (5) лет. |