Given that fact and the general security context in the province, it is difficult to believe that those officers were essentially offered a six-month paid leave pending the results of a police investigation. |
С учетом этого факта и общей ситуации с безопасностью в крае представляется невероятным, что этим людям по сути предложили шестимесячный оплачиваемый отпуск до представления результатов полицейского расследования. |
The Act provided for absence from work during pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than 13 weeks of leave with payment on full wages, five of which follow the date of confinement. |
Закон давал право на отпуск по беременности и родам с сохранением полного содержания в течение непрерывного периода не более 13 недель, пять из которых предоставляются после родов. |
The job alternation leave is most often used in the municipal sector and next, in the private sector. |
Наиболее часто отпуск в рамках системы подмены работника в течение отпуска используется в муниципальном секторе, после которого следует частный сектор. |
Parental leave, wherein all employees have the right to be absent from work in connection with pregnancy, child-birth and post-partum, pursuant to current law and/ or agreements between the respective union/person and the employer. |
Отпуск по беременности и родам и уходу за ребенком: все работницы имеют право отсутствовать на работе в связи с беременностью, родами и в послеродовой период согласно действующему закону и/или соглашениям между соответствующим профсоюзом/лицом и работодателем. |
As mentioned above, on the basis of articles 125-127 of the Labour Code working women are entitled during pregnancy and the postpartum period to 126 calendar days' paid leave. |
Как отмечалось выше, на основании статей 125,126 и 127 Трудового кодекса в период беременности и послеродовой период работающим женщинам предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 126 календарных дней. |
Additional leave of between 3 and 24 days, depending on the hazardousness of the work; |
дополнительный отпуск в размере от З до 24 дней, в зависимости от степени опасности выполняемых работ; |
It is forbidden to compensate paid leave with monetary or other allowances for the duration of the employment (section 1173a, article 33, of the General Civil Code). |
Запрещается компенсировать оплачиваемый отпуск деньгами или прочими выплатами в течение срока найма (статья ЗЗ раздела 1173а Общегражданского кодекса). |
The paid leave may be used up in two parts, of which one part, however, must last for a minimum of six days. |
Оплачиваемый отпуск может быть разбит на две части, однако одна из частей при этом должна быть продолжительностью минимум в шесть дней. |
This limitation applies to individual employees. If only one of the parents makes use of the time account scheme, the other parent may exercise his or her right to unpaid leave. |
Это ограничение применяется в отношении работников, не состоящих в браке, однако в случае работающих родителей, если только один из них использует систему учета рабочего времени, то другой может воспользоваться своим правом на неоплачиваемый отпуск. |
In the public sector, male workers have the right to five days of paternity leave, which shall be enjoyed after the child's birth (article 93 of SPAE). |
В государственном секторе работники-мужчины имеют право на пятидневный отпуск, который предоставляется после рождения ребенка (статья 93 ССГО). |
UNRWA stated that the monitoring and follow-up of clearing documents on completion of home leave and family visit travel was interrupted owing to a change of staff in the International Personnel Section. |
БАПОР заявило, что осуществление контроля и последующей проверки подтверждающих документов по завершении поездок в отпуск на родину и поездок с целью посещения семьи было прервано в связи со сменой сотрудников в Секции по вопросам международного персонала. |
After receiving feedback from consultants on the point of recognition of three issues (assignment grant, initial shipment and annual leave) end of February 2009, the general policy document has since been drawn up. |
После получения в конце февраля 2009 года откликов от консультантов по вопросу учета трех категорий выплат (пособия в связи с назначением на должность, первоначальная отправка багажа и ежегодный отпуск) был полностью подготовлен документ, содержащий генеральную директиву. |
The Committee was also informed that it would therefore be the responsibility of managers to ensure that staff are given every opportunity to avail themselves of their entitlement to such leave. |
Комитет был также информирован, что с учетом этого руководители будут отвечать за обеспечение того, чтобы сотрудникам предоставлялись все возможности для использования своего права на такой отпуск. |
As a result, many international staff were relocated to Dubai and other areas within Afghanistan, and others placed on leave. |
В результате многие международные сотрудники были переведены в Дубай или в другие районы внутри Афганистана, а другие сотрудники отправлены в отпуск. |
This waiver will only apply if the staff member was unable to take home leave and return to the duty station six months prior to the date of abolition of their post due to exigencies of service. |
Это исключение будет применяться только тогда, когда сотрудники в силу служебной необходимости не могут отправиться в отпуск на родину и вернуться в место службы за шесть месяцев до даты упразднения их должностей. |
On the other hand, it was considered inappropriate that an incumbent executive head running for another term not be placed on special leave whereas other internal candidates would be required to do so. |
С другой стороны, было сочтено некорректным, если действующий исполнительный глава, баллотирующийся на новый срок, не будет отправляться в специальный отпуск, при том что другие внутренние кандидаты обязаны будут это сделать. |
Many staff members undertake study leave with the agreement of their manager, and select courses which will not only improve their own career prospects, but will also benefit the organization. |
Многие сотрудники берут такой отпуск с согласия своего руководителя и выбирают такие курсы, которые позволят им не только улучшить собственные перспективы в плане развития карьеры, но и принести больше пользы организации. |
The Committee was further informed that the D-2 post of Executive Director had fallen vacant in November 2010, when the incumbent left on special leave without pay. |
Комитету было также сообщено, что должность Д2 Директора-исполнителя освободилась в ноябре 2010 года, когда занимавший ее сотрудник взял специальный отпуск без сохранения содержания. |
Since 2002, domestic workers in South Africa, for example, have been guaranteed minimum wages that are periodically adjusted to match inflation rates, including paid leave, overtime payments and severance pay. |
Например, с 2002 года домашним работникам в Южной Африке гарантирована минимальная зарплата, которая периодически корректируется с учетом уровня инфляции, включая оплачиваемый отпуск, оплату переработок и выходное пособие. |
The following categories of workers are entitled upon request to annual basic leave during the first year of employment before completing eleven months of continuous work: |
Ежегодный основной отпуск в течение первого года работы до истечения одиннадцати месяцев непрерывной работы должен предоставляться по желанию работника, в частности: |
This could be explained by the tendency rooted in the society that it is women who commonly take a leave in the case of sickness of a family member or a child. |
Это можно объяснить тем, что по сложившейся в обществе традиции отпуск в случае болезни члена семьи или ребенка берут, как правило, женщины. |
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. |
1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
(b) Social leave, granted to women for the purposes of childcare; |
Ь) социальный отпуск работникам по уходу за ребенком; |
As it is almost exclusively women who take leave and receive childcare benefits, it is their earnings history, and consequently their pensions, that will be reduced. |
Поскольку берут такой отпуск и получают в связи с ним пособия почти всегда женщины, уменьшатся именно их суммы накоплений из заработка, а следовательно, и пенсии. |
Under article 112 of the Labour Code, employees are entitled to the following kinds of leave: |
Согласно статье 112 Трудового кодекса, право работников на отпуск обеспечивается следующими видами отпусков: |