| Now you can show how beneficial your leave at home has been. | Я так и думал теперь покажешь... как отпуск пошел тебе на пользу... |
| Then why does it say "leave"? | Тут говорится - "отпуск". |
| Moreover, given your personal interest in Kasim, I recommend an administrative leave. | Более того, учитывая твой личный интерес к Казиму, я рекомендую взять административный отпуск |
| I just wanted to let you know that I'll be taking a leave of absence starting next week. | Я просто хотел сказать, что возьму небольшой отпуск в начале следующей недели. |
| In addition, there is a risk that leave taken will not be recorded in Integrated Management Information System (IMIS). | Кроме того, есть также опасность того, что взятый отпуск будет не зарегистрирован в системе ИМИС. |
| Written or oral reprimands, recovery of moneys owed to the Organization and administrative leave with or without pay are not considered disciplinary measures. | Письменные или устные замечания, взыскание денежной задолженности перед Организацией и направление в административный отпуск с сохранением или без сохранения содержания не считаются дисциплинарными мерами. |
| act expeditiously to amend eligibility criteria to ensure that seasonal and temporary workers are eligible for paid parental leave. | принять оперативные меры для изменения квалификационных критериев для обеспечения того, чтобы сезонные и временно занятые работники имели право на оплачиваемый отпуск по уходу за детьми. |
| The IPSAS requirement for full recognition of employee benefit obligations, such as annual leave, repatriation grants and health insurance, would support better management of these employee-related costs. | МСУГС предусматривают полный учет обязательств в отношении субсидий, пособий и льгот сотрудников, таких, как ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и медицинское страхование, что способствовало бы более эффективному управлению этими расходами, связанными с персоналом. |
| The improved provisions on the reconciliation of family and work include, amongst others, a right to part-time employment or leave. | Усовершенствованные положения о совмещении семейных и рабочих обязанностей включают в себя, в частности, право на работу в течение неполного дня или отпуск. |
| There is a possibility to take a year's parental leave between the child's third and eighth birthdays if the employer agrees. | При согласии работодателя родители могут взять годовой родительский отпуск для воспитания ребенка возрастом от трех до восьми лет. |
| The Labour Code has been amended to give domestic workers the right to annual leave, 13 times the minimum wage and rest periods. | Были внесены изменения в положения Трудового кодекса о женщинах, работающих по дому, включая предоставление права на отпуск, выплату тринадцатой зарплаты и регламентирование свободного времени. |
| The leave for the first year of work was granted to employees when they have worked at the respective enterprise, institution or organisation for six months without interruption. | Отпуск за первый год работы предоставляется работникам, когда они проработали на соответствующем предприятии, в учреждении или организации в течение шести месяцев без перерыва. |
| In addition to the rights described above, all parents now have the right to take 13 weeks' parental leave in order to care for their children. | Наряду с вышеуказанными правами отныне все родители имеют право брать отпуск по уходу за детьми продолжительностью 13 недель. |
| The right to take parental leave expires when the child reaches the age of 8 years. | Право на такой отпуск истекает по достижении ребенком восьми лет. |
| The leave must be taken before the child reaches five years of age, except in certain circumstances in the case of an adopted child. | Отпуск должен быть использован до того, как ребенку исполнится пять лет, за исключением определенных обстоятельств в случае усыновления ребенка. |
| The number of men who had applied for parental leave had increased in 2001 by more than 80 per cent over the previous year, to almost 22,000. | В 2001 году по сравнению с предыдущим годом число лиц мужского пола, обратившихся с просьбой предоставить им отпуск по уходу за ребенком, увеличилось более чем на 80 процентов и достигло почти 22000 человек. |
| She wondered whether those working without a contract enjoyed health benefits, such as health insurance and paid sick leave, and whether the employment of very young female domestic workers constituted child labour. | Она интересуется, имеют ли те, которые работают без контракта, возможность пользоваться медицинскими льготами, такими, как медицинское страхование и оплачиваемый отпуск по болезни, и представляет ли собой использование труда очень молодых девушек, занятых домашней работой, детский труд. |
| If no financial benefit has been claimed, this leave may be taken without pay. | В случае, когда не полагается экономическое пособие, существует право на неоплачиваемый декретный отпуск. |
| After that, women can take similar leave of three months for three more pregnancies, but without pay. | После этого в период каждой из трех последующих беременностей женщина может взять аналогичный трехмесячный отпуск, который, однако, не будет оплачиваемым. |
| JS2 stated that the legal right to parental leave was not fully fulfilled for families of LGBTI people. | Авторы СП2 заявили, что семьи ЛГБТИ не могут в полной мере пользоваться законным правом на отпуск по уходу за ребенком. |
| Miscellaneous (ex gratia payments, including cancellation of leave) | Разное (безвозмездные платежи, включая компенсацию за неиспользованный отпуск) |
| Workers in Malta can take unpaid responsibility leave of one year at a time to care for dependent parents or disabled children or spouses. | На Мальте работники могут брать неоплачиваемый отпуск на один год для ухода за находящимися на иждивении родителями или имеющими инвалидность детьми или супругами. |
| It also noted the Government's statement that all workers were covered by the National Insurance Scheme with respect to sick leave. | Он также отметил заявление правительства о том, что в соответствии с национальной системой страхования все трудящиеся имеют право на отпуск по болезни. |
| The paid basic leave provided for in the Labour Code is available equally to men and women. | Оплачиваемый трудовой отпуск, предусмотренный Трудовым Кодексом в равной степени доступен для мужчин и женщин на равной основе. |
| The childcare leave is granted at the employee's request in full or in parts. | Отпуск по уходу за ребенком по просьбе работника предоставляется на весь период или по частям. |