Furthermore, every worker over 50 years of age is entitled to not less than 30 days of annual leave. |
Наряду с этим каждый работник в возрасте старше 50 лет имеет право на ежегодный отпуск продолжительностью не менее 30 дней. |
She may take such leave not more than three times during her service. |
Такой отпуск предоставляется не более трех раз за весь срок трудовой деятельности женщины. |
A civil servant is entitled to a paternity leave with pay for five working days at the time of his wife's delivery. |
Гражданский служащий в качестве отца имеет право на пятидневный оплачиваемый отпуск во время родов у его жены. |
The period of sick leave shall be granted in the following manner: |
Отпуск по болезни предоставляется на следующих условиях: |
Currently, the parental leave grant is capped at DKK 25,000 per month (~Euro 3350). |
В настоящее время максимальная сумма субсидии на отпуск по причине отцовства составляет 25000 датских крон (или примерно 3350 евро). |
According to the Act, as amended, both parents may begin taking maternity/paternity leave up to one month before the expected birth of their child. |
Согласно закону с внесенными поправками, оба родителя могут начать брать материнский/отцовский отпуск на срок до одного месяца перед ожидаемым рождением их ребенка. |
This leave shall be added up and granted to the woman as a single period, regardless of the days used prior to the confinement. |
Этот отпуск начисляется суммарно и предоставляется женщине полностью независимо от числа дней, фактически использованных до родов. |
(c) Becomes entitled to unpaid leave |
с) приобретает право на неоплачиваемый отпуск; |
On 3 November 2010, President Ellen Johnson Sirleaf put her entire Cabinet, except for the Minister of State for Presidential Affairs, on administrative leave. |
3 ноября 2010 года президент Эллен Джонсон-Сёрлиф отправила весь свой кабинет, за исключением государственного министра в Администрации президента, в административный отпуск. |
The estimate for commitments for accrued annual leave for employees, repatriation benefits and related expenses was calculated using information available from the IMIS database. |
Смета обязательств по начисленной компенсации за неиспользованный годовой отпуск сотрудников, пособиям на репатриацию и смежным расходам рассчитывалась на основе информации из базы данных ИМИС. |
Every employee has the right to parental leave in connection with the birth or adoption of a child. |
Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением/удочерением ребенка. |
Enhancements to the EA in 2008 included expanded coverage and the reduction of the qualifying employment period for paid sick leave from 6 to 3 months. |
В 2008 году ЗЗ был укреплен при помощи внесения в него поправок, включая расширение сферы действия Закона и сокращение стажа, дающего право на оплачиваемый отпуск по болезни с шести до трех месяцев. |
Jordan amended its labour laws to include domestic workers, guaranteeing monthly payment of salaries, sick leave and a maximum 10-hour working day. |
Иордания внесла поправки в свои законы о труде, распространив их на домашних работников, гарантируя им ежемесячную заработную плату, отпуск по болезни и рабочий день максимальной продолжительностью 10 часов. |
The most widespread benefits are additional leave, additional payments for conditions and intensity of work and provision of free milk or other foods of equal value. |
Наиболее распространенной льготой является дополнительный отпуск, доплаты за условия и интенсивность труда, а также обеспечение бесплатным молоком или другими равноценными пищевыми продуктами. |
(b) Formal recognition of a right to paternity leave; |
Ь) официальное признание права на отпуск для отца; |
The father is granted 15 days' leave on the birth or adoption of a child |
Отец имеет право на 15-дневный отпуск при рождении или усыновлении/удочерении ребенка. |
Consequently, more workers have become eligible for annual leave, access to retirement programmes, social security coverage for their families and other benefits. |
В результате этого, все больше работников получают право на ежегодный отпуск, доступ к пенсионным планам, программам социального обеспечения для членов своих семей и другим льготам. |
One PDES staff member also took extended study leave in the course of the year to development specialized expertise in the area of peacebuilding. |
Кроме того, в течение года одному из сотрудников СРПО был предоставлен длительный академический отпуск для специализированного изучения вопросов миростроительства. |
A person must have worked for at least 6 out of 10 months in order to have the right to paid parental leave. |
Для получения права на оплачиваемый декретный отпуск необходимо проработать не менее 6 из 10 месяцев. |
It has been thought that a roof on payments is likely to reduce men's interest in utilizing their right to paternity leave as they generally have higher wages than women. |
Высказывалось мнение о том, что такая планка выплат, вероятно, уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, поскольку они, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
Men shall be granted their annual holiday at their request during the pregnancy and confinement leave of their wives. |
Мужчинам по их желанию ежегодный отпуск предоставляется во время отпуска жены по беременности и родам. |
The Labour Code guarantees the right to paid leave of two working days per month (art. 180). |
Положения о гарантии права на отпуск предусмотрены в Трудовом кодексе; они предусматривают отпуск из расчета 2 рабочих дня за каждый отработанный месяц (статья 180). |
The new Act will also give the husband entitlement to four working days' paternity leave at the time of his wife's confinement. |
В соответствии с новым законом супруг также получит право на отцовский отпуск продолжительностью четыре рабочих дня по случаю родов супруги. |
The paid child-care leave covered the period of two years and did not establish the father's quota. |
Продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет два года, однако такой отпуск предоставляется только женщинам. |
Women are also entitled to take leave upon request, without loss of employment, to care for children up to the age of 3. |
Кроме этого, женщинам по их заявлению предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет с сохранением места работы (должности). |