| Finland intends to influence attitudes in the workplace and to promote the right of men to take parental leave. | Финляндия планирует изменить отношения на рабочих местах и пропагандировать право мужчин на отпуск для родителей по уходу за детьми. |
| Employees caring for children are entitled, upon written application, to partially paid social leave in one or several instalments. | Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
| Workers shall be entitled to an annual paid leave of a minimum of 28 days. | Рабочие имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью минимум 28 дней. |
| resulting in sick leave > 3 days | получили отпуск по болезни на срок более трех дней |
| However, female employees are granted leave without pay after the third confinement. | Тем не менее после третьих родов работница имеет право на неоплачиваемый отпуск. |
| There is no discrimination against women in the public sector in terms of social security and the right to paid leave. | В государственном секторе отсутствует дискриминация в отношении женщин с точки зрения социального обеспечения и права на оплачиваемый отпуск. |
| Indeed there exists certain flexibility in the public sector for women employees and they are more likely to be given leave. | Правда, допускается некоторая гибкость в отношении женщин, занятых в государственном секторе, - им легче получить отпуск. |
| This leave is sought and granted as a matter of right. | Такой отпуск запрашивается и предоставляется на основании соответствующего права. |
| In all other circumstances women employees in government service have identical leave entitlements as their male counterparts. | Во всех других обстоятельствах женщины, находящиеся на государственной службе, имеют одинаковое с мужчинами право на отпуск. |
| Audit of home leave and rental subsidy | Проверка пособий на поездку в отпуск домой и аренду жилья |
| Family leave for child care, adoption, family emergency | Семейный отпуск для ухода за детьми, усыновления и по семейным обстоятельствам |
| Additional leave of up to 10 days is also given to spouses for celebrating their marriage or performing funerals. | Дополнительный отпуск для проведения свадебных торжеств и похорон продолжительностью 10 дней предоставляется супругам. |
| The granting of advanced home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. | Досрочный отпуск на родину предоставляется при выполнении условий получения такого права в последующем. |
| The Committee also asked to be informed whether the Government intended to apply such leave in the public administration sector. | Комитет поинтересовался также намерением правительства ввести подобный отпуск в секторе государственного управления. |
| It should clarify whether any of the individuals involved in those cases had been placed on administrative leave. | Ему следует уточнить, был ли кто-либо из лиц, связанных с этими случаями, отправлен в административный отпуск. |
| The plaintiff claimed that the regulations on benefits were indirectly discriminatory against women because mainly women took parental leave. | Заявитель утверждала, что положения о льготах представляют собой непрямую форму дискриминации в отношении женщин, поскольку отпуск по уходу за ребенком берут главным образом женщины. |
| Because roles are shifting, men must be encouraged to take parental leave. | Принимая во внимание изменение ролей, следует поощрять мужчин брать отпуск по уходу за ребенком. |
| Work to encourage fathers to take out parental leave is one aspect of the work to change behaviour patterns and attitudes. | Одним из аспектов работы, направленной на изменение поведенческих моделей и отношений, является стимулирование отцов к использованию права на родительский отпуск. |
| Parents are currently entitled to parental leave benefit for a total of 480 days per child. | В настоящее время родители имеют право на оплачиваемый родительский отпуск общей продолжительностью 480 дней на каждого ребенка. |
| Parental leave benefit is paid at 80 per cent of the parent's income for 390 days. | Родительский отпуск оплачивается в размере 80 процентов от заработка родителя за 390 дней. |
| For the remaining 90 days, parental leave benefit is paid at SEK 180 a day. | За остальные 90 дней размер выплаты за родительский отпуск составляет также 180 шведских крон в день. |
| emergency and other short-term leave: as many hours as are necessary. | отпуск в связи с чрезвычайными обстоятельствами и другие виды краткосрочных отпусков, продолжительность которых зависит от необходимости; |
| The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. | Этот отпуск предоставляется с целью признания и учета потребностей работающих лиц. |
| Persons serving sentences in young offenders' institutions have the right to annual paid leave of at least 18 calendar days. | Отбывающие наказание в воспитательных колониях имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее 18 календарных дней. |
| Under this legislation, working mothers are granted 12 weeks of fully paid antenatal and post-natal leave. | В соответствии с этим Законом работающей женщине предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 12 недель с сохранением заработной платы в полном объеме. |