A further 3-year career break is granted only once and must be taken up before the child is 5 years of age; unpaid responsibility leave is granted for the care of dependent, disabled and elderly relatives. |
Мужчине на разовой основе может быть предоставлен трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, при условии, что возраст ребенка не превышает пяти лет; - неоплачиваемый отпуск по уходу за иждивенцем, инвалидом или престарелым родственником. |
Subject to the consent of the employer who is party to the contract establishing the right to maternity/paternity leave, work in excess of the marginal part-time limit may also be performed for another employer. |
По договоренности с работодателем, который является одной из сторон соглашения, предусматривающего предоставление права на отпуск по беременности и родам или отпуск по уходу за детьми, сверхлимитная работа небольшого объема на условиях неполного рабочего дня может также выполняться для другого работодателя. |
Eliot, having been diagnosed with some form of nervous disorder, had been recommended rest, and applied for three months' leave from the bank where he was employed; the reason stated on his staff card was "nervous breakdown". |
Элиоту диагностировали тревожный невроз и посоветовали отдых, поэтому он попросил отпуск в банке, где он работал, указав в заявлении нервный срыв как причину. |
Parental leave may be taken at any time from the date of birth or adoption until the child reaches the age of 4 years (or 8 years in the case of a handicapped child). |
Такой отпуск можно взять с момента рождения или усыновления ребенка до достижения им четырех лет (8 лет в случае ребенка- инвалида). |
The employees of the civil service are also given paid 'medical leave' for one month to enable them to escort their relatives who are referred outside the country for medical treatment. |
Гражданским служащим также предоставляется одномесячный "медицинский отпуск" для сопровождения своих родственников, которые направляются на лечение за рубеж. |
With regard to rest periods the Constitution states that "working labour agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law". |
В отношении времени отдыха Конституция гласит, что "работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск". |
An employer is required to grant unpaid leave of up to 14 calendar days, at the worker's request, for the following categories of worker: |
Наниматель обязан по желанию работника предоставить отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью до 14 календарных дней следующим категориям работников: |
Individual consultancy for Technical Co-operation activities refers to an individual who is a freelance consultant or who has, for the purpose of the assignment, taken leave from the company/organization from where he/she currently holds a job. |
Индивидуальный консультант в рамках технического сотрудничества - это лицо, которое является внештатным консультантом или которое для целей своего назначения взяло отпуск в компании/организации, в которой оно в настоящий момент работает. |
Under the terms of article 112 of the decree implementing the Order on the General Civil Service Regulations, leave for confinement and lactation is granted to women civil and public servants on request, subject to the presentation of a medical certificate issued by a civil service doctor. |
В соответствии со статьей 112 постановления об исполнении Ордонанса «Об Общем законе о государственных служащих» женщинам-служащим предоставляется отпуск по беременности и родам по предъявлении ими медицинской справки, выданной врачом-администратором. |
Article 5.b - Parental insurance, parental leave, parental education |
Страхование родителей, родительский отпуск, просвещение родителей |
Since the New Mexico legislature convened for only 30 days in even numbered years and 60 days in odd numbered years, he was able to continue working at Los Alamos, taking leave without pay to attend. |
Так как эта деятельность отнимала у него только 30 дней в чётные года и 60 дней в нечётные, он был в состоянии продолжать работу в Лос-Аламосе, беря отпуск на время сенаторской работы. |
Jones takes a leave from the detective business and joins the staff of the Daily Bugle as a superhero correspondent and consultant, becoming a main character of the comic book The Pulse, and a contributor to the same-name fictional newspaper supplement within. |
Джонс взяла отпуск от детективного бизнеса и устроилась на работу в издательство «Daily Bugle» как корреспондент и консультант по супергероическим вопросам, став главным героем комикса «Пульс». |
He'll come to Atlanta for his leave and you waiting for him just like a spider! |
Думаете, он приедет домой в отпуск, а вы будете стеречь его? |
He'll come to Atlanta for his leave and you waiting for him just like a spider! |
Он приедет в Атланту в отпуск, вы вопьётесь в него, как паук! |
Aim: parental leave may be taken to take care of the person's own children under the age of 9 years for periods of at least 13 weeks and up to one year. |
Цель: отпуск по уходу за детьми может предоставляться родителям с целью ухода за собственными детьми в возрасте до девяти лет на период от 13 недель до одного года. |
The Committee notes with appreciation the approval of law No. 53 of 8 March 2000 which recognizes the right of the father, as well as the mother, to take leave from work to care for a child during early infancy. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона Nº 53 от 8 марта 2000 года, в котором признается право отца на отпуск по уходу за ребенком младенческого возраста, ранее признававшееся только за матерью. |
Women with children of 3 until 6 years old, individuals combining their child care leave with work activities, and employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, can work during non-working days only with their written agreement. |
В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней. |
(e) (i) Except in the case of staff members serving on probationary appointment, a staff member's first home leave shall fall due in the calendar year in which the staff member completes two years of qualifying service. |
За исключением тех случаев, когда сотрудники назначены на испытательный срок, первый отпуск сотрудника на родину полагается в том календарном году, когда исполняется два года его зачитываемой для отпуска службы. |
Maternity and obligatory leave with pay is taken from the date of cessation of work and for a period of not less than six weeks subsequent to the date of delivery as certified by the competent official bodies. |
Обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется с даты прекращения работы на срок не менее шести недель с даты рождения ребенка, удостоверенной компетентными официальными органами. |
It was not a question of increasing the number of days, but of ensuring that the entire 15 days of the recreational leave allowance were paid, as opposed to the 7 days that were paid at present. |
Вопрос заключается не в увеличении количества дней отпуска, а в обеспечении выплаты содержания за весь 15-дневный отпуск для восстановления сил по сравнению с нынешним 7-дневным отпуском. |
Article 95, which provides for a service incentive leave of five days for every employee who has rendered at least one year of service in the absence of a greater benefit provided by the company or an existing collective bargaining agreement. |
Статья 95 предусматривает предоставление каждому проработавшему не менее одного года сотруднику пятидневный поощрительный отпуск за счет предприятия при том условии, что само предприятие или существующее коллективное соглашение не предусматривают предоставление более значительных льгот. |
The protection measures contained in Luxembourg's legislation, in particular the prohibitions and limitations on work and the right to antenatal leave, serve an immediate health purpose: elimination of the risks to the health of the mother and child resulting from work. |
Предусмотренные в законодательстве Люксембурга меры по охране и особенно запреты/ограничения в работе и предродовой отпуск имеют непосредственную профилактическую цель, а именно: устранить связанные с работой риски для здоровья матери и ребенка. |
Workers acquire the right to full annual leave, when they have been employed for an uninterrupted period of no less than six months, irrespective of whether they are full-time or part-time workers. |
Работники приобретают право на полный ежегодный отпуск, если они проработали непрерывно в течение шести месяцев, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
Placement on administrative leave with or The ASG/Office of Human Resources Management may The Head of the office away from Headquarters or the |
Отправка в административный отпуск с Помощник Генерального секретаря по вопросам Руководитель периферийного отделения или Специальный |
Many delegations also shared their experience in adopting specific measures to increase women's labour force participation, including vocational training, maternity and parental leave, and childcare services. |
Многие делегации также поделились своим опытом в принятии конкретных мер, направленных на расширение участия женщин на рынке труда, включая профессионально-техническую подготовку, декретный отпуск и отпуск по уходу за детьми, а также услуги по уходу за детьми. |