Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Very few women could not work because they were menstruating. If necessary, they could take ordinary sick leave. Если в этом возникает необходимость, испытывающие недомогание женщины имеют возможность взять обычный отпуск по болезни.
Convalescent leave is designed to enable civil servants who have been ill to regain their strength in a gradual return to health. Этот отпуск дает государственному служащему возможность постепенно восстановить здоровье после перенесенной болезни.
In the event of termination of an employee's service, he shall be entitled to annual leave for the fractions of the last year. В случае ухода с работы сотрудник имеет право на ежегодный отпуск за проработанную часть последнего года.
I'm urgently needed in town. I request a leave of at least 5 days. Прошу дать мне отпуск хотя бы на пять дней.
Your brother wants to go on parental leave so he can have more time to worship his son's dirty diapers. Твой брат хочет уйти в отпуск по уходу за ребенком, чтобы было время восхищаться загаженными подгузникам.
After a few days, the battalion personnel went on leave for two weeks. Через некоторое время Курятенко ушёл в двухнедельный отпуск.
The Act provides for twelve weeks leave with eight (8) weeks at full normal pay, paid by the employer. Закон предусматривает предоставление 12-недельного отпуска, включающего 8-недельный отпуск с полным сохранением содержания, оплачиваемый работодателем.
Provision is also made for additional leave for weddings and funerals, and for citizens who have reached the age of 62. Также предусмотрены дополнительные отпуска для проведения свадебных торжеств и похорон, отпуск гражданам, достигшим 62-летнего возраста.
However, women were entitled to a minimum of 40 days' delivery leave with full pay. Однако женщины имеют право на 40-дневный отпуск по беременности и родам с полной оплатой.
I'm going to be taking an indefinite leave of absence. Я возьму отпуск на неопределенное время.
The decrease was mainly attributable to lower than budgeted travel costs for home leave, repatriation and rest and recuperation. Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами на поездки в отпуск на родину, репатриацию и поездки в отпуск для отдыха и восстановления сил.
Apart from Baden-Württemberg, Bavaria, Sachsen, and Thuringia, all of Germany's federal states offer workers the option of paid educational leave. В Германии профессиональный отпуск можно взять во всех федеральных землях кроме Баден-Вюрттемберга, Баварии, Саксонии и Тюрингии. Вы имеете право взять отпуск на пять рабочих дней в год или на десять дней в течение двух следующих друг за другом лет.
Minimum notice required to request lump-sum for home leave travel на единовременную выплату в счет поездки в отпуск на родину 39
Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные
The employer stated that she had been dismissed because of absence from the workplace without a valid reason (unauthorized leave). Причиной увольнения послужило отсутствие Кенжиной Р. К. на работе, по мнению работодателя, без уважительных причин (самовольный уход в отпуск).
In 2008, 37.8% of those entitled to take parental leave actually did so. В 2008 году отпуск взяли 37,8 процента женщин, имевших право на его получение.
Further, she is also guaranteed with the sick leave and provisions to attend antenatal visits, as necessary. Кроме того, в случае необходимости она может взять отпуск по болезни и воспользоваться услугами в области послеродового ухода.
Also in 2012,245,867 fathers opted to take the 13 days of paternity leave granted under the LOIE. В 2012 году 245867 отцов пожелали взять отпуск по уходу за ребенком на 13 дней, который предоставляется на основании ОЗРР.
In Kurdistan Region, a woman is entitled to post-delivery leave of one year with full pay and allowances. В регионе Курдистан женщине предоставляется отпуск после родов с полным сохранением заработной платы и выплат продолжительностью до одного года.
Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком.
Family hospice leave has also been granted to people in Federal service and in province service. Отпуск по уходу за больными членами семьи также предоставляется работникам, находящимся на федеральной службе, и на службе провинций.
Working labor agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law. Работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск.
In the case that female worker suffers a miscarriage, she is entitled to a period of leave as determined by a doctor with normal payment. В случае выкидыша трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый отпуск, продолжительность которого устанавливается врачом .
A male employee whose wife is to deliver a baby is entitled to a maternity care leave of 15 days before or after delivery. Если у служащего-мужчины рожает жена, он имеет право на отпуск по уходу на срок в 15 дней до или после родов.
The duration of paid paternity leave has been set at two days. Для отцов был установлен оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка продолжительностью два дня.