| Very few women could not work because they were menstruating. If necessary, they could take ordinary sick leave. | Если в этом возникает необходимость, испытывающие недомогание женщины имеют возможность взять обычный отпуск по болезни. |
| Convalescent leave is designed to enable civil servants who have been ill to regain their strength in a gradual return to health. | Этот отпуск дает государственному служащему возможность постепенно восстановить здоровье после перенесенной болезни. |
| In the event of termination of an employee's service, he shall be entitled to annual leave for the fractions of the last year. | В случае ухода с работы сотрудник имеет право на ежегодный отпуск за проработанную часть последнего года. |
| I'm urgently needed in town. I request a leave of at least 5 days. | Прошу дать мне отпуск хотя бы на пять дней. |
| Your brother wants to go on parental leave so he can have more time to worship his son's dirty diapers. | Твой брат хочет уйти в отпуск по уходу за ребенком, чтобы было время восхищаться загаженными подгузникам. |
| After a few days, the battalion personnel went on leave for two weeks. | Через некоторое время Курятенко ушёл в двухнедельный отпуск. |
| The Act provides for twelve weeks leave with eight (8) weeks at full normal pay, paid by the employer. | Закон предусматривает предоставление 12-недельного отпуска, включающего 8-недельный отпуск с полным сохранением содержания, оплачиваемый работодателем. |
| Provision is also made for additional leave for weddings and funerals, and for citizens who have reached the age of 62. | Также предусмотрены дополнительные отпуска для проведения свадебных торжеств и похорон, отпуск гражданам, достигшим 62-летнего возраста. |
| However, women were entitled to a minimum of 40 days' delivery leave with full pay. | Однако женщины имеют право на 40-дневный отпуск по беременности и родам с полной оплатой. |
| I'm going to be taking an indefinite leave of absence. | Я возьму отпуск на неопределенное время. |
| The decrease was mainly attributable to lower than budgeted travel costs for home leave, repatriation and rest and recuperation. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами на поездки в отпуск на родину, репатриацию и поездки в отпуск для отдыха и восстановления сил. |
| Apart from Baden-Württemberg, Bavaria, Sachsen, and Thuringia, all of Germany's federal states offer workers the option of paid educational leave. | В Германии профессиональный отпуск можно взять во всех федеральных землях кроме Баден-Вюрттемберга, Баварии, Саксонии и Тюрингии. Вы имеете право взять отпуск на пять рабочих дней в год или на десять дней в течение двух следующих друг за другом лет. |
| Minimum notice required to request lump-sum for home leave travel | на единовременную выплату в счет поездки в отпуск на родину 39 |
| Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
| The employer stated that she had been dismissed because of absence from the workplace without a valid reason (unauthorized leave). | Причиной увольнения послужило отсутствие Кенжиной Р. К. на работе, по мнению работодателя, без уважительных причин (самовольный уход в отпуск). |
| In 2008, 37.8% of those entitled to take parental leave actually did so. | В 2008 году отпуск взяли 37,8 процента женщин, имевших право на его получение. |
| Further, she is also guaranteed with the sick leave and provisions to attend antenatal visits, as necessary. | Кроме того, в случае необходимости она может взять отпуск по болезни и воспользоваться услугами в области послеродового ухода. |
| Also in 2012,245,867 fathers opted to take the 13 days of paternity leave granted under the LOIE. | В 2012 году 245867 отцов пожелали взять отпуск по уходу за ребенком на 13 дней, который предоставляется на основании ОЗРР. |
| In Kurdistan Region, a woman is entitled to post-delivery leave of one year with full pay and allowances. | В регионе Курдистан женщине предоставляется отпуск после родов с полным сохранением заработной платы и выплат продолжительностью до одного года. |
| Companies were given a tax credit to apply to part of their expenditure on childcare and parental leave for employees had been instituted. | Компаниям предоставляется налоговая льгота в счет их расходов на выплату детских субсидий, а для работников установлен родительский отпуск по уходу за ребенком. |
| Family hospice leave has also been granted to people in Federal service and in province service. | Отпуск по уходу за больными членами семьи также предоставляется работникам, находящимся на федеральной службе, и на службе провинций. |
| Working labor agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law. | Работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск. |
| In the case that female worker suffers a miscarriage, she is entitled to a period of leave as determined by a doctor with normal payment. | В случае выкидыша трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый отпуск, продолжительность которого устанавливается врачом . |
| A male employee whose wife is to deliver a baby is entitled to a maternity care leave of 15 days before or after delivery. | Если у служащего-мужчины рожает жена, он имеет право на отпуск по уходу на срок в 15 дней до или после родов. |
| The duration of paid paternity leave has been set at two days. | Для отцов был установлен оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка продолжительностью два дня. |