In line with United Nations accounting standards liabilities for end-of-service payments comprise end-of-service allowance, repatriation grant and compensation for accrued annual leave. |
В соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций обязательства по выплате выходного пособия охватывают пособие в связи с прекращением службы, пособие на репатриацию и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск. |
It was hoped that the new legislation passed in 2000 to afford women and men equal rights to parental leave would help to resolve the matter. |
Следует надеяться, что принятый в 2000 году новый закон, наделяющий женщин и мужчин одинаковыми правами на отпуск по уходу за ребенком, позволит устранить эту проблему. |
Civilian recruits have the right to extraordinary leave lasting five days in the following circumstances: |
Лица, призванные для прохождения альтернативной службы, имеют право на внеочередной отпуск продолжительностью в пять суток в следующих случаях: |
Students who study in high and vocational schools by correspondence receive, during final exams, a leave of 30 calendar days. |
Студентам и учащимся обучающимся в заочных высших и средних специальных учебных заведениях, на период сдачи выпускных экзаменов предоставляется отпуск продолжительностью 30 календарных дней. |
E. Travel on leave and for recreational purposes |
Поездки в отпуск и для целей отдыха |
All limitation of the leave entitlements and procedure laid down in the Code is prohibited. |
Право работников на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым кодексом, не могут быть ограничены. |
A father is entitled to 10 days' leave of absence with temporary parental cash benefit on the birth of a child. |
Отец имеет право на 10-дневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
(b) Entitlement to sick leave shall be subject to a maximum rate of two working days for each full month of continuous service. |
Ь) право на отпуск по болезни предоставляется из расчета не более двух рабочих дней за каждый полный месяц непрерывной службы. |
An innovative approach in Central and Eastern Europe provides with grandparents entitlement to parental leave, in recognition of the value of such intergenerational support. |
Нетрадиционный подход практикуется в Центральной и Восточное Европе, где право на отпуск по уходу за ребенком предоставляется также бабушкам и дедушкам, что свидетельствует о признании важности их вклада41. |
They have the right to annual leave of one calendar month during the summer, at other times as agreed. |
Они имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью один календарный месяц в летний период, а также, по согласованию, в другие периоды. |
Wage earners who intend to enter a high school or vocational school receive an unpaid leave. |
Работникам, допущенным к вступительным экзаменам в высшие и средние специальные учебные заведения, предоставляется отпуск без сохранения заработной платы. |
(c) Insufficient leave is afforded to parents with sick children; |
с) родителям предоставляется недостаточный отпуск в связи с болезнью детей; |
Part-time work regulations and parental leave, combined with a right to return to the workplace, are another example. |
Еще одним примером являются положения о неполной занятости и отпуск по уходу за ребенком в сочетании с правом на возращение на работу по его окончании. |
Paid parental leave is now commonplace in many countries, with some offering extra days if child-minding duties are split between the partners. |
Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком становится обычным явлением во многих странах, при этом в некоторых из них предоставляются дополнительные выходные дни, если обязанности по уходу распределяются между супругами. |
An amount corresponding to one and a half days of accrued annual leave |
Сумма, соответствующая компенсации за накопленный ежегодный отпуск за полтора дня |
Every worker has the right to an adoption leave for receiving an adopted child into his or her family. |
Каждый трудящийся имеет право на отпуск в связи с усыновлением ребенка для осуществления процедуры его/ее приема в свою семью. |
On 21 September 2004, the author was granted a 7-day leave, but he returned only on 4 January 2005. |
21 сентября 2004 года автору был предоставлен семидневный отпуск, однако он вернулся из отпуска только 4 января 2005 года. |
That special leave is, I stress, an administrative and not a disciplinary measure, and does not presume any wrongdoing by the staff affected. |
Я подчеркиваю, что этот специальный отпуск является административной, а не дисциплинарной мерой, и не предполагает каких-либо нарушений со стороны соответствующих сотрудников. |
This judgement cost IMO a fortune in retroactive benefits, including payment of education grant, home leave, and other benefits. |
Это решение стоило ИМО огромных затрат на ретроактивные льготы, включая выплату пособий на образование, отпуск на родину и ряд других пособий. |
What is being sought is to obtain annual home leave, which will facilitate medical check-ups. |
Они хотят получить право на ежегодный отпуск на родину, с тем чтобы им было легче проходить медосмотры. |
On earned leave, 9 July 1983-25 August 1984 |
Очередной отпуск - с 9 июля 1983 года по 25 августа 1984 года |
Some countries have established toll-free telephone numbers to provide information to foreign domestic workers concerning issues such as home leave, procedures for changing employers and the cost of repatriation. |
В некоторых странах открыты бесплатные телефонные линии для предоставления информации иностранным гражданам, работающим в качестве домашней прислуги, по таким вопросам, как отпуск на родину, процедуры смены работодателя и стоимость репатриации. |
In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. |
В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. |
Civil service statistics show that during January 2002-September 2003, leave without pay for more than 30 days was granted to approximately 328 women in different Bahraini ministries. |
Согласно статистике государственной службы, за период с января 2002 года по сентябрь 2003 года отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью более 30 дней был предоставлен 328 женщинам, работавшим в различных министерствах Бахрейна. |
Both male and female employees are entitled to child-raising leave of up to 36 months to look after their newborn child. |
Лица наемного труда (как мужчины, так и женщины) имеют право на отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком продолжительностью до 36 месяцев. |