employees should be given paid leave on public holidays; |
ё. работникам должен предоставляться оплачиваемый отпуск в праздничные дни; |
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. |
Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком. |
Have the right to parental leave; and |
имеют право на отпуск по уходу за ребенком; и |
The father does not have the right to paternity leave if: |
Отец лишается права на отпуск в связи с рождением ребенка, если: |
We're all on the same pay ten pesetas a day which is kept for us for when we go on leave. |
Получаем все одинаково, десять песет в день, которые нам берегут до того момента, когда мы уходим в отпуск. |
If he demonstrates exceptional effort in carrying out the duties assigned to him, he may be granted a further 5 to 10 days leave. |
Если он проявляет исключительное усердие в выполнении поставленных перед ним задач, то ему может быть предоставлен дополнительный отпуск продолжительностью от пяти до десяти суток. |
Within the period of delivery, the mother can take leave for three months with full payment together with some other additional benefits. |
В этот период женщины имеют право на трехмесячный отпуск с сохранением содержания и выплатой ряда других дополнительных пособий. |
Look, it's... it's just a leave of absence. |
Послушай, это просто... вынужденный отпуск. |
In 1936, you took a leave of absence from the University of Chicago to attend the Nobel ceremony of your friend Carl Anderson. |
В 1936 году вы выехали из университета Чикаго в отпуск на Нобелевскую церемонию вашего друга Карла Андерсона. |
It took me 30 years, 3,000 miles, a boat, a plane, and a leave of absence. |
Мне потребовалось 30 лет, 5000 километров, корабль, самолет, и вынужденный отпуск. |
If I ask a week of leave I would have time to go and come back. |
Если попросить у полковника отпуск на неделю, я успею съездить и вернуться. |
We'll say it's a six-month leave of absence so he can go for the cure. |
Мы скажем, что этот шестимесячный отпуск, так что он сможет успеть вылечиться. |
When do you go on leave, sir? |
Когда у вас отпуск, сэр? |
So Emma took a leave from her cashier's job to try to find her, retracing her route. |
Поэтому Эмма взяла отпуск на работе, чтобы попробовать найти ее, воспроизведя ее маршрут. |
Did they give you a leave? |
А теперь что, тебе дали отпуск? |
That is, he was supposed to be back on leave but he never turned up. |
То есть, он должен был приехать в отпуск, но так и не появился. |
Okay, remember when you said we'd go someplace special before my leave ends? |
Ну, помнишь ты сказал, что мы пойдем в какое-то особенное место прежде чем закончится мой отпуск? |
When you've done that, you can take a richly deserved leave... and a long-overdue promotion. |
Когда вы это сделаете, вас ждет давно заслуженный отпуск, и давно полагающееся повышение. |
Dad, when is your next leave? |
Папа, когда у тебя будет новый отпуск? |
But Mr. Chief of Staff, we're only suggesting a leave of absence: |
Но месье начальник штаба, мы только предлагаем отпуск... |
And he will take a leave of absence at the conclusion of the semester. |
А он сам отправится в заслуженный отпуск по окончании семестра. |
My leave came, so I thought I'd look around for a new reality. |
Мне дали отпуск, вот я и решил подумать о будущем. |
I can't leave on a vacation with an open case, and we're not any closer to capturing Eva's attacker. |
Я не могу уехать в отпуск, оставив открытым дело, и мы ни на шаг не приблизились к поимке напавшего на Еву. |
And I've given him a few days' compassionate leave. |
И я дал ему отпуск по семейным обстоятельствам. |
I will take six months' leave of absence - and to save you from speculating about my reasons I will tell you. |
Я возьму отпуск за 6 месяцев отсутствия и, чтобы спасти вас от споров по поводу моих причин, я сам вам их назову. |