| This service has been extended for home leave travel of staff members and their recognized dependants. | В результате расширения этих услуг иммунизацией были охвачены сотрудники и их признанные иждивенцы, отбывающие в отпуск на родину. |
| Working women also receive partially paid child-care leave until the child's third birthday. | Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| Adoptive mothers are entitled to child-care leave for the same periods as mothers bearing their own children. | Женщине, усыновившей ребенка, предоставляется отпуск по уходу за ним такой же продолжительностью, как и матери, имеющей своего ребенка. |
| However, these individuals may also be granted leave under certain circumstances. | Однако и таким лицам при определенных обстоятельствах может быть предоставлен отпуск. |
| But they must first take home leave before returning to Hong Kong to start the new contract. | Однако до возвращения в Гонконг на работу по новому трудовому соглашению они сначала должны провести отпуск на Родине. |
| This leave is usually taken after confinement. | Обычно этот отпуск берется после родов. |
| An Act of October 1973 provides for educational leave. | Законом от 4 октября 1973 года установлен учебный отпуск. |
| It will develop home educational facilities and will introduce leave for family reasons. | Оно будет развивать систему домашнего воспитания и установит отпуск по семейным обстоятельствам . |
| Savings for welfare and daily allowance were due to the fact that one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | Экономия по статьям "Обеспечение жизни и быта" и "Суточное денежное довольствие" была обусловлена тем, что один контингент не обращался с просьбой о выплате пособия на отпуск для отдыха и развлечений или на покрытие непредвиденных личных расходов. |
| Female employees were granted leave without pay after the third confinement. | После третьих родов женщинам-служащим предоставляется отпуск без содержания. |
| The percentage of married men using their parental leave increased from 22 to 39 in 1990. | Доля женатых мужчин, использовавших свой отпуск по уходу за детьми, возросла в 1990 году с 22 до 39%. |
| In the event of an abnormal birth or the birth of two or more children, post-natal leave is increased to 70 calendar days. | В случае ненормальных родов или рождения двух и более детей послеродовой отпуск увеличивается до 70 календарных дней. |
| To be granted an annual period of 20 working days' paid leave after each year of continuous service. | Правом на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью в 20 рабочих дней за каждый год непрерывной работы. |
| This does not affect the entitlement to paid leave for the periods as mentioned in paragraph 142 after her confinement. | Это не затрагивает права на послеродовой оплачиваемый отпуск в течение сроков, упомянутых в пункте 142. |
| Miss Gribben will, however, be taking a leave of absence to deal with this tragedy. | Мисс Гриббен, между тем, берёт академический отпуск, чтобы примириться с этой трагедией. |
| We are here to discuss the circumstances which led to Stanley Waterman having to take extended sick leave. | Мы здесь, чтобы обсудить обстоятельства, которые привели к тому, что Стенли Уотерману пришлось взять длительный отпуск по болезни. |
| The way he'd pretend to cry when I went on leave. | Как он притворялся что плачет, когда я уезжал в отпуск. |
| In accordance with the law, women are entitled to 70 calendar days of pregnancy and childbirth leave. | В соответствии с законом женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней. |
| Each of them must, however, take at least four weeks' paid leave. | Однако каждому из них полагается оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее четырех недель. |
| Not all of us get "compassionate leave". | Не все из нас могут получить "отпуск по семейным обстоятельствам". |
| You're all long overdue for some personal leave. | Вы все уже давно заслужили небольшой отпуск. |
| The GA pulled me out and put me on medical leave. | ГУ отозвало меня и отправило в отпуск по болезни. |
| Yevdokim took a leave and went to Bliny. | Евдоким взял отпуск и съездил в Блины. |
| Natalya took a leave and came to visit with her parents and show her daughter to them. | Наталья, взяв отпуск, приехала повидаться с родителями и показать им дочку. |
| If she was a minor, the judge would Grant you emergency leave. | Будь она несовершеннолетней, судья дал бы вам отпуск. |