Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев.
Parents are permitted to make their own decision as to how they will divide up the last 10 weeks of the time they receive maternity benefit (parental leave). Родители могут сами решить вопрос о том, как разделить между собой остальные 10 недель, в течение которых они будут получать материнское пособие (родительский отпуск).
The post-natal leave is extended for 14 days in cases of complications in the birth and the birth of two (three or more) children. В случаях осложненных родов или рождения двух (трех и более) детей послеродовой отпуск продлевается еще на 14 дней.
The period of this leave is not calculated for pension purposes (law 2085/92); Этот отпуск не засчитывается для пенсии (закон 2085/92);
Since 1989, a total leave of 105 days has been granted, 52 days before and 53 days after delivery. С 1989 года общий отпуск составляет 105 дней - 52 дня до и 53 дня после родов.
Hazards: low wages, lack of status, 15 days' annual leave, lack of time for their own affairs. Виды рисков: небольшая заработная плата, отсутствие статуса, 15-дневный отпуск, отсутствие времени для личных дел.
Before release all inmates are allowed to go home on leave for five days in order to get in touch with those who will be supervising their after-care and often also with a possible employer. Перед освобождением всем заключенным предоставляется отпуск домой сроком на пять дней, чтобы они могли познакомиться с лицами, которые будут осуществлять над ними постпенитенциарную опеку, а зачастую и с будущим работодателем.
Savings of $49,900 resulted from the lower number of personnel who had completed at least six months of service during the period, on which entitlement to recreational leave is based. Экономия в размере 49900 долл. США обусловлена меньшей численностью персонала, отслужившего по крайней мере шесть месяцев в течение периода и получившего право на отпуск для отдыха.
Workers and employees are entitled to paid annual leave provided that they have at least eight months of service (art. 155, para. 1, of the Labour Code). Рабочие и служащие имеют право на ежегодный оплачиваемый отпуск при условии, что они проработали не менее 8 месяцев (пункт 1 статьи 155 Трудового кодекса).
Furthermore, a pregnancy leave at half pay is granted to civil servants and employees of the Legal Entity of Public Law who need treatment at home. Кроме того, гражданским служащим и работникам юридического органа публичного права, нуждающимся в уходе на дому, предоставляется отпуск по беременности и родам с сохранением половины заработка.
With regard to holidays, article 10 of the Decree stipulates that the worker is entitled to 30 calendar days' leave for each complete year of service, subject to performance of the statutory minimum number of hours. В отношении отпусков статьей 10 вышеупомянутого законодательства акта предусматривается, что трудящиеся имеют право на отпуск, равный 30 календарным дням, за каждый полный отработанный год с учетом минимального количества часов, оговоренного этим актом.
Eritreans who occupy senior positions in some government and other public institutions have been asked to take a one-month forced leave with their salaries paid in full. эритрейцам, которые занимают руководящие должности в некоторых правительственных и других государственных учреждениях, было предложено уйти в принудительный отпуск на один месяц с полным сохранением заработной платы.
For the same reason, this clause will be revised to indicate that leave may be taken subject to the exigencies of service, as determined by the department or programme manager. По этой причине в эту оговорку будет включено указание на то, что отпуск может предоставляться с учетом требований службы, определяемых департаментом или руководителем программы.
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок.
The rule is also amended to clarify that special leave is normally granted at the request of a staff member. В это правило также внесена поправка, с тем чтобы уточнить, что специальный отпуск, как правило, предоставляется по просьбе сотрудника.
In the event of adoption of a child under one year of age, a working woman is also entitled to 70 days' leave on full pay. При усыновлении (удочерении) детей в возрасте до 1 года женщине также предоставляется оплачиваемый в размере 100% отпуск на 70 дней.
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса).
A female public employee or a female wage earner has the right to pre-natal and post-natal leave and salary and allowances as provided for by law. Государственные служащие - женщины или женщины, занятые на оплачиваемой работе, имеют право на дородовой и послеродовой отпуск, а также заработную плату и пособия, которые предусмотрены по закону.
Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы.
(b) This leave shall be granted on the basis of a duly authenticated medical certificate stating that the employee is in the ninth month of her pregnancy. Ь) Этот отпуск предоставляется на основании надлежащим образом оформленной медицинской справки, свидетельствующей о том, что данная работница находится на девятом месяце беременности.
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск.
Staff rule 105.3, home leave, is amended to clarify the minimum period of time spent in the home country to satisfy the purpose of staff regulation 5.3. В правило 105.3, отпуск на родину, поправки вносятся в целях уточнения минимального периода времени, который необходимо провести на родине, с тем чтобы этот отпуск соответствовал смыслу положения 5.3 Положений о персонале.
Family visit travel may be granted once every year in which the staff member's home leave does not fall due, except for eligible staff members serving at designated duty stations in respect of which special conditions shall apply. Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск сотрудника на родину, за исключением соответствующих сотрудников, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия.
In addition to savings resulting from vacancies, savings under common staff costs resulted from the fact that some staff did not utilize their entitlements for home leave and family visit during this period. Помимо экономии в результате вакансий имела место экономия по статье общих расходов по персоналу, поскольку некоторые сотрудники не воспользовались в течение указанного периода своим правом на отпуск на родину и поездку для посещения семьи.
During the period covered by the report the length of the annual paid leave was increased for juveniles and they were given the right to take it at any time convenient to themselves. В отчетный период для несовершеннолетних увеличена продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска, предоставлено право использовать отпуск в любое удобное для них время.