Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
After Beverly assaults a patient during surgery with one of Wolleck's tools, both brothers are immediately suspended from practice and put on administrative leave by the hospital board. После того как Беверли ранит одним из этих инструментов пациентку на операции, братьев немедленно отстраняют от практики и отправляют в административный отпуск.
As of January 2015, the chief operating officer of Starbucks was Troy Alstead, though at that time he announced he was taking an extended leave of absence of undetermined length. С января 2015 года пост исполнительного директора компании занял Трой Олстед, хотя до этого он объявлял, что возьмёт расширенный отпуск неопределённой длительности.
You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая.
He served as a topographical engineer until 1828, when he took a leave of absence from the Army to visit Europe from 1828 to 1830. Служил инженером-топографом до 1828 года, после чего взял отпуск и прожил в Европе с 1828 по 1830 год.
And, you know, Dwayne, you still have, erm, compassionate leave. И знаете, Дуэйн, вам положен отпуск по случаю похорон.
Why don't you let your family stay home, because you do know that you get a 30-day leave. Пусть твоя семья остаётся дома, а у тебя, знаешь ли, есть 30-дневный отпуск.
Contingent members may be sent on leave in four cycles in four quarters of a year by United Nations-hired aircraft; (b) Option 2. Военнослужащие контингентов могут отправляться в отпуск четырьмя циклами в четырех кварталах года воздушными средствами, арендованными Организацией Объединенных Наций; Ь) Вариант 2.
Section 43 allows for an adoption leave for a period of 17 weeks following the coming of a child into the care and custody of a parent for the first time. Согласно статье 43, предоставляется отпуск в связи с усыновлением продолжительностью 17 недель после усыновления ребенка приемным родителем.
The Act introduces legislative changes in the field of labour to allow workers to take part in family life and attempts to strike a balance to encourage maternity and parental leave, without adversely affecting women's job opportunities, working conditions and access to positions of responsibility. За исключением первых шести недель после родов указанный перерыв в работе или отпуск может засчитываться в счет обязательного отпуска для матери начиная с даты выписки из больницы.
A worker who is dismissed for reasons beyond his or her control and who has not used all or part of his or her leave must be provided with monetary compensation. При увольнении независимо от его основания работнику, который не использовал или использовал не полностью трудовой отпуск, выплачивается денежная компенсация.
Legislation stipulates annual job-protected leave paid at the average wage rate, thus ensuring that workers are provided with substantive guarantees to exercise their right to a long period of uninterrupted rest. Законодательством предусматривается предоставление ежегодного оплачиваемого отпуска с сохранением места работы и среднего заработка, закрепляя тем самым наиболее существенные гарантии реального использования работниками права на длительный непрерывный отпуск.
The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода.
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям.
I don't want a vacation, a leave of absence, or a pass to Disneyplanet. Мне не нужен отпуск или больничный лист, или поездка в Диснейленд.
You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая.
A working individual looking after a child may, on the basis of his/her written application, use all or part of his/her entitlement to social leave on part pay. Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями.
(b) If the worker falls ill after delivery as a result of the childbirth, her post-natal leave will be extended for a period determined by the service responsible for her prophylactic or curative medical treatment. Ь) после родов в случае возникновения у работницы послеродовых осложнений ее послеродовой отпуск продлевается на период, устанавливаемый соответствующим медицинским учреждением, оказывающим ей профилактическую и терапевтическую помощь.
In the case of labour relations governed by private law, article 329a CO provides for at least four weeks of paid leave in each year of service. Применительно к частно-правовым трудовым отношениям пункт а) статьи 329 Кодекса обязательного права предусматривает как минимум четырехнедельный оплачиваемый отпуск за каждый проработанный год.
Since its establishment, the participating organizations have agreed to adopt harmonized policies on home leave travel, business class travel entitlements and the application of the daily subsistence allowance. В период после ее учреждения участвующие организации приняли решение выработать согласованную политику в отношении поездок сотрудников в отпуск на родину, норм проезда в бизнес-классе и выплаты суточных.
In relation to both categories she is entitled to 14 days pre-confinement leave, which, if unutilized owing to the early birth of the child, can be taken after confinement. В обоих указанных случаях она имеет право на 14-дневный предродовой отпуск, который в случае его неиспользования по причине преждевременных родов может быть использован в послеродовой период.
For any births beyond the second, if she has served the minimum period of nine months, six weeks leave with full pay is granted. При рождении последующих детей и при условии продолжительности работы на предприятии не менее 9 месяцев ей предоставляется 6-недельный отпуск с выплатой полного заработка.
The staff member involved was placed on special leave with full pay and the case was investigated by the local county court, which concluded that there were no grounds for the charges. Сотрудник был отправлен в специальный отпуск без сохранения содержания, и этот случай расследовался местным судом графства, который пришел к выводу, что обвинения не были обоснованы.
Commuted annual leave has therefore been treated as a long-term benefit, and has been measured at the current value of the obligation in accordance with the projected unit credit methodology prescribed under IPSAS. В этой связи компенсируемый ежегодный отпуск квалифицируется в качестве долгосрочного пособия, которое начисляется по приведенной стоимости обязательства с применением предписываемого МСУГС метода «прогнозируемой условной единицы».
If the child's long-term health condition is serious and requiring exceptional care, the employer is obliged to provide the female/male employee with parental leave until six years of the child's age at their request. Если длительное состояние здоровья ребенка является серьезным и требует особого ухода, работодатель обязан предоставить женщине-работнице или мужчине-работнику по их просьбе отпуск для ухода за ребенком до достижения тем шести лет.
He calls the expert but is connected to an answering machine, which is how he finds out that the expert is away on leave for two weeks. Он звонит этому специалисту, однако из сообщения автоответчика узнает, что специалист уехал в отпуск на две недели.