Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
This applies in particular to budgetary provisions for employee benefit obligations, such as After Service Health Insurance, repatriation grants and accrued annual leave. Такой порядок применим, в частности, к бюджетным ассигнованиям на выполнение обязательств по выплате пособий сотрудникам, в частности таких, как медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку, субсидии на репатриацию и накопленный ежегодный отпуск.
Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73).
It also includes women covered by unemployment insurance, who can collect the benefit until their postpartum leave expires. Отпуск могут получить и женщины, застрахованные от безработицы и имеющие право на получение пособия по безработице вплоть до окончания послеродового отпуска.
In Alberta, for example, the Employment Standards Code Amendment Act 2001 entitles mothers, fathers and adoptive parents to 37 weeks of parental leave. Например, в Альберте закон о поправке к кодексу норм занятости 2001 года предоставляет матерям, отцам и взявшим на попечение детей родителям отпуск продолжительностью 37 недель.
The Committee notes with satisfaction that the Government of Singapore intends to extend the child sick leave provision to fathers working in the civil service. Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство Сингапура намеревается предоставить право на отпуск по уходу за больными детьми отцам, являющимся государственными служащими.
Benefits were payable from the State budget, and parents who chose to take leave were entitled to compensation equal to 100 per cent of their salary. Пособия выплачиваются из государственного бюджета, и родители, которые решили взять отпуск по уходу за ребенком, имеют право на получение компенсации в размере 100 процентов их зарплаты.
In its recommendations based on the previous report, the CEDAW Committee urged the Finnish Government to increase incentives for men to use their right to parental leave. В своих рекомендациях по предыдущему докладу Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин настоятельно призвал финское правительство повысить стимулы для использования мужчинами своего права на родительский отпуск.
The right of adoptive parents to have parental leave and to the children's home care allowance was extended from the beginning of 2007 as well. Кроме того, с начала 2006 года было расширено право приемных родителей на родительский отпуск и получение пособия по уходу за ребенком на дому.
Parental leave may be granted under certain circumstances to any person who is raising one or more children aged under five in his or her home. Отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен при определенных условиях любому лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей в возрасте до пяти лет.
Surely a more pragmatic way can be found to carry out tasks such as the recording of leave requests and the maintenance of various personnel records. Нет никаких сомнений в том, что можно найти более практичные способы для выполнения таких задач, как регистрация заявок на отпуск и ведение личных дел сотрудников.
Seven calendar days' additional paid leave each year. Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск в 7 календарных дней
The application for the leave is supported by a medical certificate as required under the Rules. заявление на отпуск подтверждается медицинской справкой в соответствии с установленными правилами.
A message centre has now been established but has created extra work for the Registry which cannot be handled by a single individual and allow for absences on leave or other emergencies. К настоящему времени создан центр по работе с сообщениями, однако это увеличило рабочую нагрузку Группы по регистрации, с которой не может справиться единственный ее сотрудник, особенно в случае отъезда сотрудников в отпуск или в других чрезвычайных ситуациях.
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей.
The pre-delivery leave shall extend to the actual date of birth; Дородовой отпуск продолжается до фактической даты родов.
According to the laws in force, mothers are eligible to get puerperium leave of up to 60 days after childbirth. В соответствии с действующим законодательством матери имеют право на 60-дневный послеродовой отпуск.
Under the pilot scheme, a staff member with family responsibilities could opt for a period of unpaid leave over the summer months. В соответствии с этой экспериментальной программой сотрудник, имеющий семейные обязанности, мог получать по желанию неоплачиваемый отпуск на период летних месяцев.
In Japan, the Government is trying to establish a 40-hour work week to encourage workers to take all paid annual leave and reduce non-scheduled working hours. В Японии правительство принимает меры, направленные на введение 40-часовой рабочей недели для поощрения работников к тому, чтобы они брали весь оплачиваемый ежегодный отпуск, и для сокращения незапланированного рабочего времени.
In accordance with article 152 of the Labour Code a worker is entitled to an annual uninterrupted period of vacation leave with pay. В соответствии со статьей 152 Кодекса законов о труде трудящиеся имеют право на ежегодный непрерывный оплачиваемый отпуск.
If a worker does not take vacation leave because of the termination of his employment, he is entitled to the cash equivalent. Если работник не берет отпуск вследствие прекращения его работы на данном предприятии, то он имеет право на получение денежной компенсации.
The leave may be taken by the child's father, upon the mother's consent. Этот отпуск, с согласия матери, может быть предоставлен отцу ребенка.
State legislation generally guarantees entitlements to paid annual leave and public holidays, and limits the maximum number of standard hours that can be worked. Как правило, государственное законодательство гарантирует права на оплачиваемый ежегодный отпуск и праздничные дни и ограничивает максимальное число рабочих часов.
For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре.
Women have the right to two years' leave without pay for the purpose of childcare on three occasions during the period of service. Женщины имеют право на двухгодичный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который может быть получен три раза за период службы.
Laws have been introduced providing paid maternity and/or parental leave, and regulating conditions of part-time work, wages and hours for women working in private homes and public sector contracts. Были приняты законы, предусматривающие оплачиваемый отпуск по беременности и/или уходу за детьми и регламентирующие условия труда в течение неполного рабочего дня, заработную плату и часы работы женщин, работающих в частных домах и по контрактам в государственном секторе.