This applies in particular to budgetary provisions for employee benefit obligations, such as After Service Health Insurance, repatriation grants and accrued annual leave. |
Такой порядок применим, в частности, к бюджетным ассигнованиям на выполнение обязательств по выплате пособий сотрудникам, в частности таких, как медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку, субсидии на репатриацию и накопленный ежегодный отпуск. |
Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). |
Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73). |
It also includes women covered by unemployment insurance, who can collect the benefit until their postpartum leave expires. |
Отпуск могут получить и женщины, застрахованные от безработицы и имеющие право на получение пособия по безработице вплоть до окончания послеродового отпуска. |
In Alberta, for example, the Employment Standards Code Amendment Act 2001 entitles mothers, fathers and adoptive parents to 37 weeks of parental leave. |
Например, в Альберте закон о поправке к кодексу норм занятости 2001 года предоставляет матерям, отцам и взявшим на попечение детей родителям отпуск продолжительностью 37 недель. |
The Committee notes with satisfaction that the Government of Singapore intends to extend the child sick leave provision to fathers working in the civil service. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство Сингапура намеревается предоставить право на отпуск по уходу за больными детьми отцам, являющимся государственными служащими. |
Benefits were payable from the State budget, and parents who chose to take leave were entitled to compensation equal to 100 per cent of their salary. |
Пособия выплачиваются из государственного бюджета, и родители, которые решили взять отпуск по уходу за ребенком, имеют право на получение компенсации в размере 100 процентов их зарплаты. |
In its recommendations based on the previous report, the CEDAW Committee urged the Finnish Government to increase incentives for men to use their right to parental leave. |
В своих рекомендациях по предыдущему докладу Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин настоятельно призвал финское правительство повысить стимулы для использования мужчинами своего права на родительский отпуск. |
The right of adoptive parents to have parental leave and to the children's home care allowance was extended from the beginning of 2007 as well. |
Кроме того, с начала 2006 года было расширено право приемных родителей на родительский отпуск и получение пособия по уходу за ребенком на дому. |
Parental leave may be granted under certain circumstances to any person who is raising one or more children aged under five in his or her home. |
Отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен при определенных условиях любому лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей в возрасте до пяти лет. |
Surely a more pragmatic way can be found to carry out tasks such as the recording of leave requests and the maintenance of various personnel records. |
Нет никаких сомнений в том, что можно найти более практичные способы для выполнения таких задач, как регистрация заявок на отпуск и ведение личных дел сотрудников. |
Seven calendar days' additional paid leave each year. |
Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск в 7 календарных дней |
The application for the leave is supported by a medical certificate as required under the Rules. |
заявление на отпуск подтверждается медицинской справкой в соответствии с установленными правилами. |
A message centre has now been established but has created extra work for the Registry which cannot be handled by a single individual and allow for absences on leave or other emergencies. |
К настоящему времени создан центр по работе с сообщениями, однако это увеличило рабочую нагрузку Группы по регистрации, с которой не может справиться единственный ее сотрудник, особенно в случае отъезда сотрудников в отпуск или в других чрезвычайных ситуациях. |
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. |
Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
The pre-delivery leave shall extend to the actual date of birth; |
Дородовой отпуск продолжается до фактической даты родов. |
According to the laws in force, mothers are eligible to get puerperium leave of up to 60 days after childbirth. |
В соответствии с действующим законодательством матери имеют право на 60-дневный послеродовой отпуск. |
Under the pilot scheme, a staff member with family responsibilities could opt for a period of unpaid leave over the summer months. |
В соответствии с этой экспериментальной программой сотрудник, имеющий семейные обязанности, мог получать по желанию неоплачиваемый отпуск на период летних месяцев. |
In Japan, the Government is trying to establish a 40-hour work week to encourage workers to take all paid annual leave and reduce non-scheduled working hours. |
В Японии правительство принимает меры, направленные на введение 40-часовой рабочей недели для поощрения работников к тому, чтобы они брали весь оплачиваемый ежегодный отпуск, и для сокращения незапланированного рабочего времени. |
In accordance with article 152 of the Labour Code a worker is entitled to an annual uninterrupted period of vacation leave with pay. |
В соответствии со статьей 152 Кодекса законов о труде трудящиеся имеют право на ежегодный непрерывный оплачиваемый отпуск. |
If a worker does not take vacation leave because of the termination of his employment, he is entitled to the cash equivalent. |
Если работник не берет отпуск вследствие прекращения его работы на данном предприятии, то он имеет право на получение денежной компенсации. |
The leave may be taken by the child's father, upon the mother's consent. |
Этот отпуск, с согласия матери, может быть предоставлен отцу ребенка. |
State legislation generally guarantees entitlements to paid annual leave and public holidays, and limits the maximum number of standard hours that can be worked. |
Как правило, государственное законодательство гарантирует права на оплачиваемый ежегодный отпуск и праздничные дни и ограничивает максимальное число рабочих часов. |
For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. |
Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре. |
Women have the right to two years' leave without pay for the purpose of childcare on three occasions during the period of service. |
Женщины имеют право на двухгодичный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который может быть получен три раза за период службы. |
Laws have been introduced providing paid maternity and/or parental leave, and regulating conditions of part-time work, wages and hours for women working in private homes and public sector contracts. |
Были приняты законы, предусматривающие оплачиваемый отпуск по беременности и/или уходу за детьми и регламентирующие условия труда в течение неполного рабочего дня, заработную плату и часы работы женщин, работающих в частных домах и по контрактам в государственном секторе. |