Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
I thought maybe it was because you were asking for a leave of absence and wouldn't have time to see a case through. Я... я... может быть это было потому что ты попросила отпуск и у тебя не было на это времени.
The Federal Government will submit to the German Federal Parliament an experience report on parental leave by mid-2004 containing detailed descriptions of the proportion of fathers involved, and where appropriate the necessary consequences of their even greater participation. К середине 2004 года федеральное правительство представит федеральному парламенту Германии доклад о результатах введения родительского отпуска, в котором будет содержаться подробная информация о доле отцов, взявших такой отпуск и, если это целесообразно, обоснование необходимости еще более широкого участия отцов в этой программе.
If an insured worker exhausts all of his paid sick leave entitlement and remains uncured, he becomes subject to the provisions of the Workers' Pensions and Social Security Act. З. Если застрахованный работник, использовав весь полагающийся ему отпуск по болезни, все еще болен, то на него распространяются положения Закона о пенсионном и социальном обеспечении трудящихся.
Final report of the "Fathers and child-raising leave" survey - University of Bamberg - Заключительный доклад "Отпуск по уходу за детьми и воспитанию детей" - Бамбергский университет -
Female civil servants could avail themselves of schemes such as part-time employment for up to three years or tele-working, and were entitled to three days of paid marriage leave. Женщинам - государственным служащим предлагается вариант работы в течение неполного рабочего дня или на дому с использованием средств вычислительной техники, и они имеют право на трехдневный отпуск в связи с заключением брака.
When circumstances warranted it, in 1991 the option was added of extending post-natal leave for up to six months after the child was born, at 60 per cent of the mother's wages. В 1991 году, как только были созданы необходимые условия, женщинам была дана возможность продлить отпуск по беременности и родам на срок до шести месяцев, считая от даты рождения ребенка, с сохранением 60 процентов заработной платы.
The amended parental leave is enshrined in the article 43 of the new Labour Code: Изменения, регламентирующие отпуск по уходу за ребенком, включены в статью 3 нового Трудового кодекса.
For that reason, legislation providing specifically for paternity leave tended to be a more effective way to encourage fathers to stay at home with their children. По этой причине, законодательные акты, предусматривающие именно отцовский отпуск по уходу за ребенком, могли бы стать более эффективным способом поощрения отцов оставаться дома с детьми.
The work was tedious and demanded intense concentration; staff got one week's leave four times a year, but some "girls" collapsed and required extended rest. Работа была утомительной и требовала высокой концентрации, сотрудники получали недельный отпуск четыре раза в год, но несколько женщин не выдержали такого сурового графика и потребовали более длительного отдыха.
After the Dutch commander arrived, in July 1928 Oerip was given a year's leave, which he used to travel throughout Europe on a sightseeing trip with his wife. После того, как в июле 1928 года голландский офицер прибыл к месту службы, Урип получил годичный отпуск, во время которого совершил путешествие по Европе вместе с женой.
In May 2006, Holdsclaw took a sudden two-week leave from playing for the Sparks, but later clarified that this was due to the serious illnesses of her father and stepfather. В мае 2006 года Холдскло без объяснения причин приняла неожиданное решение уйти в двухнедельный отпуск, однако позднее уточнила, что это произошло из-за серьёзной болезни её отца и отчима.
The bill, adopted by the Government on 11 October 2013, now includes a provision laying down that each parent has the right to a 130-day parental leave. В нынешнем законопроекте, принятом правительством 11 октября 2013 года, содержится положение о том, что каждый из родителей имеет право на 130-дневный отпуск по уходу за ребенком.
During the war in 1943, Hopper obtained a leave of absence from Vassar and was sworn into the United States Navy Reserve; she was one of many women who volunteered to serve in the WAVES. В 1943 г. Хоппер взяла отпуск в Вассаре и принесла присягу в резерве ВМС США, как и многие женщины, служившие добровольцами в WAVES («Женщины на добровольной чрезвычайной службе»).
This trader, Richard Usher, left RBS in 2010 and is understand to have be given leave from his current position as European head of forex spot trading at JPMorgan. Этот трейдер, Ричард Ашер, ушел из RBS в 2010 году и, насколько известно, ему предоставлен отпуск на его текущей должности руководителя европейских спотовых валютных торгов в JPMorgan.
If her child requires care at home, a woman may be granted, at her request, additional unpaid leave of a duration specified in the medical certificate but not extending beyond the child's sixth birthday. В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы, продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста.
In some countries, the parent returns to the same job after the leave, while in others, their career position is not guaranteed. В некоторых странах за родителями, уходящими в отпуск по уходу за ребенком, сохраняется их рабочее место, тогда как в других - это не гарантировано.
Subject to their entitlement, staff members and eligible family members are now able to travel on separate home leave travel or otherwise according to their convenience. В настоящее время сотрудники и члены их семьи, имеющие на то право, могут по своему усмот-рению отдельно выезжать в отпуск на родину и возвращаться из него.
With regard to the harmonization of personal and working lives, it should be noted that negotiations over the application in Luxembourg of European Council directive 96/34/CE concerning the framework agreement on parental leave are taking place between the social partners at the national level. Что касается сочетания личной жизни с трудовой деятельностью, то следует отметить, что в настоящее время национальные социальные партнеры обсуждают вопрос о распространении действия директивы 96/34/СЕ Совета, касающейся рамочного соглашения, на отпуск, предоставляемый родителям.
Concerning the harmonization of work and family life, she wondered whether husbands who were granted paternity leave were, in fact, assuming a greater portion of their children's care or whether they were using that time for other purposes. Что касается совмещения профессиональной деятельности и семейной жизни, она хотела бы знать, принимают ли мужья, которым предоставляется отпуск для воспитания детей, фактически бόльшую часть забот о своих детях на себя или они используют это время для других целей.
The Government has introduced positive measures that include the introduction of "flexible" initiatives in the public service such as the scheme of work on reduced hours and the responsibility leave for full-time workers. Правительство приняло ряд позитивных мер, в соответствии с которыми на государственной службе стали осуществляться "гибкие" инициативы, такие, как сокращенный график работы и отпуск с целью выполнения семейных обязанностей для занятых полный день работников.
Regarding the right of the father -when he is a civil servant- to parental leave, see question 20 above. Информация по вопросу о праве отца, являющегося государственным служащим, на отпуск в связи с воспитанием ребенка приведена в связи с ответом на вопрос 20 выше.
The Gender Barometer of 1998 had revealed a significant change in attitudes towards gender roles, as reflected, inter alia, by the increasing number of men who took paternity leave. Благодаря исследованию «Гендерный барометр 1998 года» были обнаружены значительные изменения в подходах к гендерным ролям, отражением чего, в частности, является увеличение числа мужчин, берущих отпуск в связи с рождением ребенка.
Since April 1993, four weeks of the parental leave has been reserved for the father, which are lost to the family if not taken by the father. С апреля 1993 года отцы могут брать четыре недели отпуска в связи с выполнением родительских обязанностей; если отец не берет такой отпуск, семья утрачивает право на него.
The aim of the changes is to strengthen the position of employees when they go on leave, and to give employees more influence over their working hours. Цель этих изменений - улучшение положения трудящихся в связи с уходом в отпуск и предоставление им бóльших возможностей по регулированию своего рабочего времени.
Staff members appointed under the 300 Series may have no more than three days of uncertified sick leave for any period of six months of continued service. Сотрудники, нанимаемые в соответствии с правилами серии 300, могут в течение любого шестимесячного периода непрерывной службы брать отпуск по болезни без оправдательного документа продолжительностью не более трех дней.