| Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. | Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
| Members of military contingents and formed police units are allowed annual leave of 2.5 days per month. | Служащим воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений начисляется годовой отпуск в размере 2,5 дня за каждый месяц. |
| Eligible staff members shall be granted home leave once in every twenty-four months. | Каждые 24 месяца имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
| The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. | Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
| Among the policy instruments aimed at reconciling work and the family are parental leave, childcare services and child benefits. | В числе инструментов политики, призванных способствовать сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни, следует назвать родительский отпуск, службы ухода за детьми и выплату пособий на детей. |
| Despite this provision, the leave is taken by an overwhelming majority of women. | Несмотря на существование этой нормы, такой отпуск берут преимущественно женщины. |
| Furthermore, there is a requirement for auxiliary facilities, such as pregnancy leave and child care. | Кроме того, существует необходимость в предоставлении женщинам дополнительных возможностей, таких как отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
| Employers have an obligation to grant employees leave during each working year. | Работодатель обязан предоставлять работнику трудовой отпуск в течение каждого рабочего года. |
| Parental leave and its related entitlements are set out in Australian legislation. | Австралийским законодательством предусмотрены отпуск по уходу за ребенком и связанные с ним права. |
| It was therefore encouraging that 75 per cent of men especially young fathers, took paternity leave. | В этой связи отрадно отметить, что 75 процентов мужчин, особенно молодых отцов, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| At present, around 90 per cent of fathers availed themselves of their entitlement to paternity leave. | В настоящее время примерно 90 процентов отцов используют свое право на отцовский отпуск. |
| Other initiatives included pay system reform, reduced segregation, promoting women's career development and encouraging men to use family leave. | Другими инициативами являются реформа системы оплаты труда, ослабление сегрегации, содействие карьерному росту женщин и поощрение мужчин брать семейный отпуск. |
| In the past, one spouse would have had to request special leave or resign. | До этого один из супругов должен был просить специальный отпуск или выходить в отставку. |
| Vigilance was exercised in order to prevent the dismissal of workers entitled to parental leave. | В трудовых коллективах проявляется бдительность, с тем чтобы не допустить увольнения работников, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком. |
| The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. | Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день. |
| This leave can be extended upon production of medical certificate, however such extension is granted without pay. | Этот отпуск может быть продлен при выдаче медицинского бюллетеня, однако такое продление предоставляется без оплаты содержания. |
| General leave is one month for men and women. | Мужчинам и женщинам предоставляется одномесячный регулярный отпуск. |
| An employee is not entitled to any paid sick leave during the probationary period. | Работник не имеет права на оплачиваемый отпуск по болезни в течение испытательного срока. |
| A husband or wife may be granted special leave without pay if one of them is authorized to travel abroad. | Супругу или супруге может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания, если один из них получил разрешение совершить поездку за рубеж. |
| An employee shall be granted periodic leave only upon a request by him. | Очередной отпуск предоставляется работнику только по его просьбе. |
| Such leave may be granted with the same pay for any other period if the reports received about the employee so require. | Такой отпуск может быть предоставлен с такой же оплатой за любой другой период, если того требуют полученные доклады о служащем. |
| Such study leave shall be taken into account in respect of entitlement to increments and promotion. | Такой учебный отпуск принимается во внимание при решении вопроса о праве на надбавку к заработной плате и повышение в должности. |
| The Council shall lay down the rules governing such leave. | Совет излагает правила, регулирующие такой отпуск. |
| A similar right to palliative leave exists in the public sector. | В государственном секторе существует аналогичное право на отпуск по уходу за больным. |
| Nearly all fathers make use of this leave. | Почти все отцы используют этот отпуск. |